例句
1.撰写合同时要让合同自己为自己释义。
例句
1.老师说课文中重要字词的释义要记熟,有助于我们理解课文。
1. 解释义理;阐明意义。
引
1. 昔孝宣会诸儒于石渠,章帝集学士于白虎,通经释义,其事优大,文武之道,所宜从之。
《后汉书·蔡邕传》
2. 解释词义或文义。亦指所解释的文字。
引
3. 指佛教教义。
引
1. 史传百家,无不该涉。善谈《庄》《老》,尤精释义。
《魏书·高祖纪下》
“释义”一词在汉语中有多重含义,主涉及解释词语或文章的意义、佛教教义以及字义分解等方面。
解释词语或文章的意义:释义通常指的是对词语或文章的含义进行解释和说明。这种解释活动要求释文清晰明确,避免误解,并建立在严格的语义分析基础上。释义可以是对词义的解释,也可以是对文章整体意义的阐述。
佛教教义:释义佛教中特指佛教教义,即某一种宗教所信奉的道理。释迦牟尼是佛教创始人,释义有时也泛指佛教经典和教义。
字义分解:释义还涉及字义分解,包括解说、说明、消除、消散、放开、放下等含义。义的过程可以帮助读者更好地理解词语的意义,尽管释义语并非词语“意义”的内容或内容的一部分,而是通过提供具体例词例句或关联词语来辅助理解。
词典释义:在词典中,释义是对词语含义进行注释和解释的活动,要求释文清晰明确,避免误解,并建立在严格的语义分析基础上。释义不仅限于找出同义语,而是对词目的意义、知识范畴、词目的渊源和发展进行全面介绍。
释义的方法与应用:释义可以通过多种方法进行,如介绍词语来源、解析表层字面意义以及提供具体使用例词等。这些方法旨在帮助读更好地理解词语的意义,但本质上属于工具,无法完全等同于词语的意义本身。
释义在翻译中的作用:翻译即释义,是理原作意义的关键环节之一。翻译过程中需要全面了解影响和制约意义的各类条件,如言语环境、文化差异等。
释义是一个多维度的概念,既包括对词语和文章意义的解释,也涵盖佛教教义的阐述,并且在词典编纂和翻译等领域中具有重要的应用价值。
释义在不同语言学理论中的定义和应用存在显著差异,主要体现在以下几个方面:
语义哲学中的释义: 在语义哲学中,释义被视为描述和分析另一种语言的抽象语言表达形式。这种释义超越了具体、庞杂的现实世界内容,具有抽象、形式化的特点。它旨在区分真实语言与形式语言,以避免将语言的真实性与客观对象混淆。
语言学词典学中的释义: 在语言学词典学中,释义被定义为用来分析和描写另一种语言的符号集合。例如,在词典编纂和语言教学中,释义用于解释英语等对象语言,并在语言研究中用于描述和分析语言成分特征。此外,释义还涉及对科技条的释义元素进行处理,如类别、外部形态、性质和功用等。
自然语言处理中的释义: 在然语言处理领域,释义被用于表示认知义原,即语言在认知过程中的意义表达。这种释义有助于理解语言的结构和功能,以及语言与认知之间的关系。自然语句释义(definition with sentence)是一种释义方法,通过复合句子替代传统替换性的短语结构,从句凸现释义对象的句法结构、搭配关系和使用语境,句解释释义对象的意义。
词汇语义学中的释义: 词汇语义学关注单词意义的编码,包括的语义特征,如“有生命”、“对象”、“动作”等,这些特征对语法使用有影响。词汇定义通过与其他已知意义的表达式关联来指定表达式的含义。
同义词释义的应用: 在汉语词典中,释义还涉及到同义词的处理。例如,《现代汉语词典》中对双音同义词的量化分析,以及《说文》对单字同义词的训释等。释义在词典中的应用强调了科学性和通俗性的平衡。
释义型元语言研究: 释义型元语言研究应从释义词的角度反观理论与方法,以提高释义词的可信度,避免收录大量不具备释义功能的词语。这种研究需解决提取释义元语言的理论和方法问题,以更符合元语言的本质特点与功能。
释义在不同语言学理论中的定义和应用各有侧重,从语义哲学到自然语言处理,再到词汇语义学和词典学,释义都扮演着重要的色。
佛教教义中的“释义”具体包括下几个核心概念和原则:
缘起性空:这是中观派的核心思想之一,强调一切现象都是因缘和合而生,没有独立自性的存在。这一观点在《中观根本慧论》中得到了详细阐述,通过破斥各种执着和误解,揭示事物的本质是空的。
无我无自性:佛教认为所有现象都没有一个永恒不变的自我或本质,即“无我”和“无自性”。这一观点在《宝鬘论》中被进一步探讨,指出业、作者、补特伽罗众生)等概念的无我性。
八不意:这是大乘佛教中的重要概念,包括不生、不灭、不常、不断、不一、不异、不来、不去,这些概念共同构成了中道实相的基础,强调了缘起观和中道思想。
悉檀:这是佛教解释学中的一个要概念,指的是重教的方式、原则和宗旨。在《大智度论》中,悉檀被用来解释佛教教义的结构和目的。
十二因缘:这是佛教解释学中的另一个核心概念,涉及因果关系和轮回的机制。在《大智度论》,十二因缘被详细讨论,作为理解佛教教义的重要工具。
阿赖耶识:这是佛教哲学中的一个重要概念,被视为一切现象的源和本质。阿赖耶识在佛教教义中占据着极其重要的地位,被认为是理解佛教教义的关键。
在词典编纂过程中,释义的标准和方法是通过一系列则和策略来确定的。这些原则和方法旨在确保释义的准确性和实用性,同时考虑到语言的多样性和复杂性。
词典释义的基本原则包括客观性、明确性和简洁性。这些原则强调释义应避免使用未收录的词和生僻词语,以确保释义的清晰和易懂。此外,释义中不应包含比“被释词”更难懂的词语,以免读者因查阅其他单词而产生困扰。
对于特定类型的释义,如转喻义项的释义,建议采用传统的分析释义法和整句释义法,并在释义中明确指出转喻的源义。这种方法有于读者理解相关义项之间的概念邻近性。
对外汉语词典的释义原则还包括浅显性、规范性、准确性、系统性和实用性。这些原则是衡量词典编纂质量和实用价值的关键指标。例如,在对外汉语词典中,释义需要考虑常用性、稳定性和固定词义的价值,管这些标准本身也缺乏绝对性。
现代汉语词典的编纂方式综合了语料库、旧本和相互借鉴的方法。编辑在确定词语释义时会考虑例句的重要性,并参考社会和主流媒体的接受度。此外,词典编纂的发展趋势是从规定性转向描写性,从强制性规范转向指导性规范。
词典编纂者在释义时需遵循一系列原则和策略,以确保释义的准确性和实用性。
翻译中的释义挑战主要源源语言和目标语言之间的文化差异、习语、隐喻以及技术术语等问题。这些挑战使得翻译过程复杂且充满挑战性。
文化特定概念(CSCs) :这些概念在不同文化背景下的含义差异很大,例如“it’s raining cats and dogs在其他语言中无法直接翻译,需要对文化有深刻的理解。
习语和俚语:习语和俚语往往依于特定的文化背景和历史知识,翻译时可能无法找到完全等效的表达方式。
隐喻:隐喻的翻译需要特别注意,因为它们不仅涉及语言的转换,还涉及到对原文内涵的理解和传达。
技术术语:技术文本中的术语需要精确、无义的语言来传达复杂概念,翻译此类文本可能需要专业知识和研究。
词汇游戏:诗歌、押韵双关语依赖于词汇游戏,翻译时可能无法捕捉原文的精髓,需要创造力和灵活性来找到等效表达或新表达方式。
为了克服这些挑战,翻译者可以采用以下策略:
创造新词:在无法找到合目标语言术语时,可以创造新词以传达源语言的概念。
解释源语言表达:通过注释或解释源语言的表达方式,帮助目标语言读者理解其含义。
保留源语言术语:在某些情况下,保留源语言术语可以更好地达原文的文化背景和特定含义。
选择与源语言术语意义相似的目标语言术语:寻找与源语言术语意义相似的目标语言术语,以可能保持原文的意图和风格。
功能等效:采用“功能等效”策略,即找到能够实现相同功能或效果的目标语言表达方式。
注释:使用注释来解释文化特定概念或隐喻的内涵,确保目标语言读者能够理解其层意义。
合作与持续教育:翻译人员应与各领域专家合作,并通过参加研讨会、会议和培训课程,保持对语言和文化敏感性,学习新技巧和策略。
技术工具:使用翻译记忆软件和机器翻译等技术工具可以简化翻译过程,提高效率。
通过义提高跨文化交流的效果可以从多个方面入手,具体包括以下几个策略:
翻译和释义的重要性: 翻译在跨文化交流中扮演至关重要的角色。翻译不仅帮助参与者理解语言上的细微差别、习语和文化引用,还能使他们真正理解并欣赏彼此的观点,从而奠定有意义的联系、合作和思想交流的基础。释义则进一步补充了翻译的功能,通过增加信息量,使译文更易被理解,从而减少不可译部分。
促进文化交流: 文化交流能够打破刻板印象和误解,促进相互尊重和理解。通过开放对话,个可以挑战预设观念,消除文化偏见,从而增强同理心和尊重。这种文化交流不仅有助于建立信任和更强的关系,还能促进和平与和谐。
增强语言学习和跨文化教育: 学习一门或多门外语是提高跨文化交流能力的有效途径。掌握外语不仅能克服语言障碍,还能帮助人们更好地理解不同文化背景下的观点和行为。此外,增加跨文化教育课程设置,如课外实践,也有助于提升翻译和释义的质量。
培养跨文化沟通技巧: 提高跨文化沟通能力需要培养一系列技能,包括主动倾听、有效使用非语言沟通、寻求澄清和确认、避免刻板印象和假设、适应沟通风格、学习对方的语言以及寻求反馈。这些技能的培养有助于提高与不同文化背景的人沟通的能力,建立更牢固的关系。
利用“格义”等翻译策略: “格义”是一种源自佛经翻译的阐释方法,通过比较异域文化和本土文化,寻找共通性和关联度,有助于深化不同文化间的内在联系。种方法不仅拓展了跨文化交流的对话方式,还彰显了本土文化吸收扩容的主动性。