例句
1.玩游戏的时候,他悄悄地走到了我的后边。
2.他眼镜后边的眸子灼灼发亮,好像两团燃烧的火。
1. 事后;后来。
引
1. 后边元礼告假回来,亲到废寺基址,作诗吊祭六位同年。
《醒世恒言·张淑儿巧智脱杨生》
2. 后边我的威势猛了,志气盛了,造化小儿也做不得主了。
《西游补》第七回
2. 犹后面。
引
1. 〔小娘子〕沉吟了一会,却把这十五贯钱,一垛儿堆在刘官人脚后边。
《京本通俗小说·错斩崔宁》
2. 有等惯劫客商的黑店,合不守清规的庙宇,多有在那卧床后边、供桌底下设着地窨子。
《儿女英雄传》第七回
3. 就有一位紫棠脸的高个子挺胸凸肚从门外进来,茶房跟在后边。
《第一个半天的工作》
茅盾
“后边”是一个汉语词汇,具有多重含义和用。根据不同的语境,“后边”可以表示以下几种意思:
事后或后来:在时间顺序上,“后边”可以指某件事情发生之后,或者在时间上的后续部分。例如,在《醒世恒言·张淑儿巧智脱杨生》中提到“后边元礼告假回来”,表示某人事后才来。
后面或靠后的部分:在空间位置上,“后边”通常指物体或人的背面或靠后的部分。例如,“他在你后边”表示某人位于另一个人的后面。
次序在后的部分:在次序上,“后边”也可以指在一系列事物中排在后面的那部分。例如,购票队伍的开头很整齐,但到后边就乱了。
此外,“后边”在现代汉语中还被广泛用于口语中,而“后面”则更多用于书面语和描述更抽象的概念,如故事的后面部分。
在翻译方面,“后边”可以对应英语中的“behind, back, rear”,法语中的“le derrière, en arrière”,德语中“zurück, hinten, hinter”。
“后边”是一个多义词,既可以表示时间上的“事后、后来”,也可以表示空间上的“后面、靠后部分”,以及次序上的“次序在后的部分”。这些不同的用法使其在汉语中具有丰富的表达能力.
在古代汉语中,“后边”一词的用法和含义主要涉及空间位置关系,即指事物的后方或背面。这一用法在古代文献中频繁出,如《书·冏命》中提到“左右前后有位之士”,以及《左传·隐公九年》中的“前后击之,尽殪”。此外,“后边”还可以表示一前一后顺序关系,如《二刻拍案惊奇》卷十三中描述的“前后走来”。
值得注意的是,“后边”与现代语中的“后面”在用法上存在差异。现代汉语中的“后面”除了表示空间位置外,还可能涉及时间先后关系、所属关系或因果关系等多重含义。然而,在古代汉语中,“后边”主要聚焦于空间位置关系,较少涉及其他语义层面。
在现代汉语中,“后边”和“后面”虽然在某些情况下以互换使用,但它们的使用场景和含义存在一些细微的区别。
“后边”则更多地用于口语中,表示物体或空间靠后的部分,与“后面”相的用法似,但在书面语中较少见。
次序靠后:
“后边”在次序上的使用不如后面”常见,通常不用于表示次序靠后的情况。
背后或不当面:
“后边”也有类似的用法,但同样不如“后面”常用。
近义词和相汇关词:
在不同方言中,“后边”的表达方式和含义存在一定的差异。我们可以看到“后边”在汉语中的多重含义和用法。
此外,“后边”也可以表次序在后的部分,如“后边元礼告假回来,亲到废寺基址,作诗吊祭六位同年。”这里的“后边”指的是时间上的先后顺序。
其他相关词汇:
“后果”(hòu guǒ)表示结果或后果。
成语中的使用:
“后排”(hòu pái)则用于描述座位或位置在后面的排。
翻译与对应表达:
在文学作品中,“后边”通常被用来描述位置上的“后方”或时间上的“之后”,但其象征意义和使用案例则更加丰富和多样。以下是对“后边”在文作品中的象征意义和使用案例的详细分析:
位置上的象征意义: 在一些学作品中,“后边”可以象征着某种距离或隔离。例如,在苏格兰方言中,“Ahind”一词常用于描述某人或某物的位置在相对较远的地方,这可暗示角色之间的疏离或隔阂。
时间上的象征意义: “后边”也可以用来描述时间上的滞或未来的发展。例如,在小说《Amongst Women》中,通过回忆片段和预示手法,作者展示了过去的情节以及未来可能发生的事情,这种手法增加了事的悬念和吸引力。
文化和历史背景的象征意义: 在一些文学作品中,“后边”可能与籍的附录或后记相关联。例如,后记(afterword)通常位于书籍的结尾部分,提供关于作品创作过程或历史背景的额外信息,这可以被视为一种征性的“后边”,即对过去创作过程的回顾和反思。
隐喻和象征手法的运用: 在文创作中,隐喻和象征手法常常被用来引导读者进入一个新的思想世界。例如,Billy Collins的诗歌《Afterlife》中,通过使用Charon(希腊神话中的渡夫)作为隐喻,提醒读者注意熟悉的文化符号,这种手法可以被视为一种象征性的“后边”,即对来世的隐喻性描述。
预示和悬念的构建: 预示(Foreshadowing)是文学作品中常见的修辞手法,通过提供关于故事后续发展的线索,使读者在重新阅读时能更好地理解节。例如,在约翰·斯坦贝克的小说《东边天堂》中,角色的名字预示了他们的命运,这种手法增加了故事的紧张感,并激发读者的期待。
“后边”在文学作品中不仅限于描述物理位置或时间顺序,还具有丰富的象征意义和使用案例。
“后边”在英语中可以翻译为“rear”或“back”,具体取决于上下文。例如,在描述位置时,可以使用“at the back”或“in the rear”。在法语中,“后边”通常被翻译为“derrière”。而在德语中,“后边”可以翻译为“hinter”或“hinten”。