例句
1.他从来不缺课,今天没来,或是生病了。
例句
1.这件事你同意或是不同意,总得有个明确的态度。
1. 或许;也许是。
引
1. 或是章奏繁,裁择未及斯。
唐
《送张道士》诗
韩愈
2. 封侯起大第,或是君家驺。
宋
《九日次定国韵》
苏轼
3. 如圣珓签经,至直接的烦巫师跳神,在北方固常有之……或是满洲、朝鲜、西伯利亚的流派,亦未可知。
《生活的况味·关于祭神迎会》
周作人
2. 连词。表示选择或并列关系。
引
1. 或是马上,或是步行,都有法则。
《水浒传》第五五回
2. 如“云淡风轻近午天”此等句法自然容易见好,若变为“风轻云淡近午天”,则虽有好句,不夺目矣。况“风轻云淡近午天”七字之中,未必言言合律,或是阴阳相左,或是平仄尚乖,必须再易数字,始能合拍。
清
《闲情偶寄·词曲上·音律》
李渔
3. 我们平常只会梦想,所见的或是天堂,或是地狱。
《看云随笔·水里的东西》
周作人
“或是”是一个汉语词语,拼音为“ㄏㄨㄛˋ ㄕˋ”,基本含义是表示选择或并列关系,通常用于表达“或许”、“也许”的意思。例如,在句子中可以用来表示两种可能性之间的选择,或者用于描述不确定的情况。在英语中,“或是”可以翻译为“or, either one or the other”。
此外,“或是”还可以用于描述某人或某事,如“或告之曰”,并且在某情况下还可以表示稍微、不可以缓等意思。根据上下文的不同,“或是”的具体含义可能会有所变化,因此理解其确切意思需要结合具体的语境。
在古代汉语中,“或是”具有多种用法和含义主要体现在以下几个方面:
“或曰:‘六国互丧,率赂秦耶?’”(《六国论》)。
并列关系:在表示并列关系时,“或……,或……”格式常用于列举几种情况同时并存例如:
“兵刃既接,弃甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。”(《寡人之国也》)。
假设关系:作为连词,“或”也可以表示假设关系,相当于现代汉语中的“如果”。例如:
“昔者辞以病,今日吊,或者不可乎?”。
指示代词:在某些情况下,“或”还可以作为指示代词使用,表示“……的人”或“……的事物”。例如:
“唐人或相舆”、“宋人或得玉”。
否定词:在否定句中,“或”也可以作为否定词使用,表示“有的人(东西,事情)”。例如:
“左右或欲引相如去,秦王因曰:‘今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢。’”(《蔺列传》)。
复指提前宾语:在宾语前置句中,“或”有时用于强调复指的成分,而非标志宾语的提前。例如:
古代汉语中的“或是”具有丰富的用和含义,既可以作为无定代词、并列关系的连接词、假设关系的连词、指示代词,也可以在否定句中使用。
在现代汉语中,“或是”、“或者”和“或许”是三个常见的词语它们在使用场景和意义上各有不同。
特点:通常用于书面语和口语中,用得较多。
“或许”:
特点:语气较为委婉,常用于书面语中。
“或是”:
“或者”主要用选择关系,适用于书面语和口语;“或许”用于表达推测和不确定性,常用于书面语;
在法律或正式文件中,“或是”的使用规范和限制主要体现在以下几个方面:
选择关系的明确性:根据《立法技术规范(试行)(一)》中的规定,“或者”表示一种选择关系,一般只指其所连接的成分中的某一部分。这意味着在使用“或者”时,必须清楚地表明所涉及的选项是互斥的,即只能选择其中的一项。
层次关系的区分:深圳市政府的规章立法技术规范指出,在使用“或者”连接词语或者句子时,应当注意不同对象的层次关系不得将不同层次的对象并列,必要时可以通过标点符号予以区分。这表明在复杂的法律文本中,需要通过适当的标点和结构来确保“或者的使用不会引起误解。
替代要求的解释:在美国最高法院案件文件汇编中提,如果法规中使用“或”而不是“和”,则这些子句被视为替代要求,而不是同时施加的要求。这意味着在法律文本中,“或”的使用可以改变条款的解释方,从而影响法律的实际适用。
避免混淆条件和例外:Nova Scotia Department of Justice的指南强调,在法律文件中应避免使用“如果”、“但是”和“除了”等表达,这些词通常用于限定条件、限制或例外情况。正确的表达方式使用“if”来引入条件,“but”来引入限制或限定,“except”来引入例外。这表明在使用“或”时,也应注意不要与这些词混淆,以确保表达的清晰和准确。
避免歧义:LEGISLATION DRAFTING INSTRUCTIONS中提到,使用“或”时应避免歧义,例如在列举多个情况时,应明确指出这些情况是否可以同时发生。这进一步强调了在法律文本中使用“或”时需要谨慎,以确保条款的明确性和可行性。
“或是”在不同方言中的变体和表达方式如下:
北贝方言:在北贝方言中,“或”字有多个读音,包括阳平、阴平、入声和去声。
伯方言:伯博方言中,“或”字的发音也存在变化,包括阳平、阴平、入声和去声。
勒乐方言:勒乐方言中,“或”字的发音有所不同,包括阳平、入声、去声和阳平。
国国方言:国国方言中,“或”字的发音同样有变化,包括阳平、阴平、入声和去声。
或胡ò方言:或胡ò方言中,“或”字的发音也有所不同,包括阳平、入声和去声。
吴方言:在吴方言中,“或者”可以表达为“要末自家动手,要末请别人替脱仔”。
温州方言:在温州方言中,“或”作为动词或形容词使用,并且有被“啊”取代的趋势。例如,“用着或用勿着;可以或否可以;用着啊或;用着啊用勿着或;
翻译包含“或是”的句子到英语时,需要特别注意下几点:
选择正确的连词:在中文中,“或是”通常表示选择关系,因此在翻译成英文时应使用“or”。然而,有些情况下,中文中的“或是”可能更接近于“and/or”的意思,即既可以单独使用也可以一起使用。例如,在法律文件中,“and/or”常用于表达这种选择关系。
避免歧义:在翻译过程中,要确保句子的辑清晰,避免歧义。例如,如果原文中存在并列关系和选择关系的混合,翻译时需要根据上下文仔细判断并选择合适的连词。
注意语法一致性:在使用“or”时,要注意动词、名词和代词的一致性。例如,“Is he or we wrong?”虽然语法上正确,但读起来很别扭,建议改为“Is he wrong or are we?”。
避免过度简化:有些情况下,“or”可能不仅仅是简单的选择关系,而是包含更复杂的逻辑结构。例如,在某些法律文本中,“or”可能表示“要么……要么……但不两者兼有”的意思。
考虑语境和逻辑推理:在翻译过程中,要结合语境和逻辑推理来确定“and”或“or”的使用。例如,在法律文本中,“and”有时会被解释为选择系,而“or”则为并列关系。
常见的错误和误区包括: