词典

疏漏的意思

shū lòu

疏漏

拼音shū lòu

1.疏漏常用意思: 疏忽遗漏。

词性动词
近义词 忽视 , 疏忽 , 遗漏
反义词 周密 , 严密

例句 1.老师告诫我们考试中的每个细节都不能疏漏。

2.疏漏常用意思: 疏忽遗漏的地方。

词性名词
近义词 遗漏 , 缺漏

例句 1.我们如果发现了工作中的疏漏,就要及时补救。

疏漏引证解释

1. 粗略错漏;疏忽缺失。

1. 晏每以疏漏被上呵责,连称疾久之。 《南齐书·王晏传》
2. 今灵台候仪,是魏代遗范,观其制度,疏漏实多。 《旧唐书·李淳风传》
3. 况往牒舛讹之已甚,而他书参考之无凭,虽竭忠勤,难逃疏漏。 明 《进元史表》 宋濂
4. 综核已非世常见,疏漏未免人犹嗤。 清 《布泉歌》 程梦星
5. 偶然想起,率尔命笔,疏漏必多,聊供当事者参考而已。 《夜半偶记》 茅盾

2. 轻率;不谨严。

1. 后人怪问,漏泄其事;玉女遂便求去,云:“我,神人也。虽与君交,不愿人见;而君性疏漏。” 《法苑珠林》卷八引 晋 干宝《搜神记》

3. 破漏;破敝。

1. 自熙宁间,因守臣薛向奏请,止曾完葺正殿,自余诸殿及廊庑门宇墙垣,久已疏漏破损。 宋 《乞降度牒修北岳庙状》 苏轼
2. 时船底疏漏,副使者以士衡所得缣帛借船底。 宋 《梦溪笔谈·人事一》 沈括
3. 这庙如此疏漏,不待倒也,如之奈何? 元 《裴度还带》第三折 关汉卿

4. 泄露;走漏。

1. 我和你日间演习,必致疏漏,不是耍处。 《初刻拍案惊奇》卷三一
2. 只怕仁兄不会走壁飞檐,难入镇台府上,又防万一疏漏,那时反误小姑娘。 粤剧《搜书院》第四场

5. 引申为脱逃。

1. 该李卒、副将等,务必认真查验,毋任含混疏漏,致干重咎外,合行谕饬。 清 《谕准通行三板仍将奸商扣留》 林则徐


疏漏是什么意思

“疏漏”一在汉语中有多重含义,主要指因疏忽或不谨慎而产生的错误或遗漏。具体来说,“疏漏”的拼音为shū lòu,其基本含义包括以下几个方面:

  1. 疏忽遗漏:指因粗心大意或匆忙而未考虑到某些事情,导致的错误或遗漏。例如,在计划匆促拟定时难免会有疏漏之处。

  2. 粗略错漏;疏忽缺失:在处理事务时,由于不够细致或认真,导致的错误或遗漏例如,《南齐书·王晏传》中提到的疏漏被上呵责。

  3. 轻率,不谨严:指因轻率或不谨慎的态度,导致的错误或遗漏。例如,《法苑珠林》中提到的玉女因疏漏而被怪问。

  4. 破漏,破敝:指结构或材料因损坏而出现的漏洞。例如,《梦溪笔谈·人事一》中提到的船疏漏。

  5. 泄露;走漏:指信息或秘密的泄露。例如,《初刻拍案惊奇》中提到的演习中可能的漏。

  6. 引申为脱逃:指因疏忽而逃脱。例如,林则徐在《谕准通行三板仍奸商扣留》中提到的含混疏漏,导致重咎外。

此外,“疏漏”的反义词为严密、周密和谨慎,近义词有忽、松弛、疏忽、马虎、随便、粗放、粗疏等。在现代汉语中,“疏漏”常用于描述计划或行动中因粗心大意而出现的错误或遗漏,同时也指轻率、不严谨的行为,以及信息泄露或脱逃的情况。

“疏漏”一词涵盖了从疏忽遗漏到信息泄露的多含义,反映了人们在处理事务时可能遇到的问题和挑战。

疏漏在古代文献中的具体应用和例子是什么?

在古代文献中,“疏漏”一词的使用非常广泛,涵盖了多个含义和应用场景。我们可以看到“疏漏”主要指粗略、疏忽、轻率、破漏、泄露等基本含义,并且还引申为脱逃的含义。

具体例子包括:1. 在《南齐书·王晏传》中,提到王晏因疏漏被上级责备,连称疾久之。2. 《旧唐书·李淳风传》中指出,灵台候仪是魏代遗范,但其制度存在许多疏漏。3. 在粤剧《搜书院》中,“疏漏”被用来形容难以进入或操作的困难。4. 林则徐在《谕准通行三板仍将奸商扣留》中强调了认真查验的重要性,避免因疏漏而造成严重后果。

这些例子展示了“疏漏”在不同语境下的具体应用,如描述个人行为的疏忽、制度设计的缺陷、操作上的困难以及法律执行中的严格要求。

疏漏与其他类似词汇(如忽视、松弛)的区别和联系在哪里?

“疏漏”与其他类似词汇如“忽视”、“松弛”等的区别和联系主体现在它们的含义、用法以及语境上。

  1. 含义区别
  2. 疏漏:指粗略错漏、疏忽缺失,即在某方面不严谨、细致或周到。例如,在工作或生活中因粗心大意而遗漏某些细节。
  3. 忽视:指不重视、不注意,常用于强调对某事的忽略或冷淡对待。例如,忽视安全生产可能导致严重后果。
  4. 松弛:指减低紧张程度或减小压力,引申为松懈、懒散。例如,肌肉松弛可能是因为过度放松。

  5. 用法区别

  6. 疏漏:常用于描述因粗心大意而产生的错误或遗漏,如“工作中的疏漏”。
  7. 忽视:多用于描述对某事的不重视或冷淡态度,如“忽视了安全措施”。
  8. 松弛:常用于描述身体精神状态的放松,如“肌肉松弛”。

  9. 语境联系

  10. 在某些语境下,“疏漏”和“忽视”以互换使用,因为它们都涉及到对某事的不认真对待。
  11. “松弛”虽然与“疏漏”和“忽视”在含义上有区别,但描述一种放松或不紧张的状态时,可以与它们形成对比,如“精神松弛”与“工作中的疏漏”形成对比。

“疏漏”、“忽视”和“松弛”虽然在某些情况下可以互换使用,但它们各自有着独特的含义和用法。

在现代汉语中,疏漏一词的使用频率和语境有哪些变化?

在现代汉语中,“疏漏”一词的使用频率和语境经历了显著的变化。我可以从以下几个方面详细分析这一变化:

  1. 基本含义和用法: “疏漏”一词的基本含义是指因疏忽大意不细心而出现的错误、疏失或遗漏。它强调了人们在处理事务或完成任务时应当谨慎小心,以免因疏忽而导致不良后果。例如,在工作、学习或管理等领域中,常用来形容错误、疏失或遗漏。

  2. 翻译和多语言应用: “疏漏”的英文翻译包括careless omission、oversight、slip等,具体翻译根据语境而定。这些翻译展示了“疏漏”在不同场景下的使用,如“有一个明显的疏漏”、“现代金融学理论的疏漏与分歧”等。此外,“疏漏”在泰语法语、日语、韩语和俄语中的翻译也提供了其在多语言中的对应表达。

  3. 现代汉语中的具体应用: 在现代汉语中,“疏漏”可以表示“不小心遗漏”或“疏忽”,也可以指计划或工作中的错误或遗漏。例如,在翻译实习报告中,别强调要删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏,以确保译文的准确性和连贯性。此外,《中华成语大典》中提到,尽管编纂者殚精竭虑、爬梳洗剔,但仍难免会挂一漏万或有失偏颇,而使本词典的收词存有疏漏或不足。

  4. 教育和自我反省: “疏漏”常用于提醒他人注意避免疏漏,也可用于自我反省和警示。例如,在教育领域,通过讲述关于疏漏的故事,教育人要谨慎小心,避免疏漏。

  5. 成语结构和起源: “漏”是一个由两个汉字组成的成语,其中“疏”表示疏忽、粗心,“漏”表示遗漏、失误。关于疏漏的故事起源不太明确,但与人们日常生活中的疏忽大意有。

现代汉语中“疏漏”一词的使用频率和语境变化主要体现在其基本含义的扩展、多语言应用的丰富以及教育和自我反省中的重要性。

如何有效避免或减少工作和生活中可能出现的疏漏?

要有效避免或减少工作和生活中可能出现的疏漏,可以采取以下策略:

  1. 制定详细的工作计划和时间表:确保每个任务都得到充分的关注和处理使用笔记本或小白板记录每天需要做的事情,并每做完一件事划掉一项,这样可以避免遗漏。

  2. 建立检查机制:采用三遍检查法和隔时检查法,确保关键环节和步骤得到反复确认,及时发现并纠正错误。定期总结经验教训,提高工作率和质量。

  3. 加强沟通与协调:确保信息的及时传递和共享,避免因为信息不畅通而导致疏忽大意的发。在执行过程中加强沟通与协调,及时发现问题并妥善解决。

  4. 培养好的工作习惯:保持良好的生活习惯,规律作息,保证充足睡眠,避免多线程工作,专注于当前任务,以提升专注力。每天撰写工作笔记,记录错误,定期回,制定改进方案。

  5. 使用技术工具:利用智能手机设定语音提示,提醒自己完成任务。使用小本子记录待办事项,以便随时回顾和确认。

  6. 锻炼身体和静心:每天安排时间锻炼身体,静心,注意休息,保证睡眠。这有助于提高工作效率和减少错误。

  7. 拆分复杂问题:对于复杂工作,拆分步骤,每检查,确保无误后再进行下一步,避免因遗漏或错误导致前功尽弃。

  8. 总规律:在工作实践中,要注意研究探索本职工作的规律,努力将平时积累的一些点点滴滴的体会和感受,变成系统的、本质的认识。

疏漏在不同文化背景下的理解和表达有何差异?

在不同文化背景下,”疏漏”的理解和表达存在显著差异。这些差异主要源于文化内涵、民俗风情以及思维模式的不同。

从商务合同翻译的角度来看,文化差异对理解造成的影响是显而易见的。即便是具有扎实语言和专业基础的专业人士,在涉外合同的翻译过程中也难免会出现各种疏漏,因为不国家和地区间的文化内涵和民俗风情存在巨大差异。例如,在中文中,“疏漏”可能涉及到对细节的忽略或错误,而在英文中,“oversight、“careless omission”等词汇则强调了由于粗心或疏忽导致的遗漏。

此外,游戏设计中的疏漏也被一些人上纲上线到中西文化差异上,认为这是制度优越性或文化背景的不同所致。然而,实际上这更多地反映了设计者在游戏开发过程中的失误,并不能简单归咎于文差异。

在中文学习与文化表达方面,“leak”一词不仅涉及液体或气体泄漏,还涵盖了秘密泄露、疏忽遗漏等多种含义,并且与多种成语和俗语相关联,如“天网恢恢,疏而不漏”、“掩耳盗铃”等。这些表达丰富了“leak”的文化内涵,使其在不同语境下具有不同的应用。

因此,可以看出,“疏漏”在不同文化背景下的理解和表达确实存在差异。这些差异不仅体现在语言的直接翻译上,还反映在文化内涵、民俗风情以及思维模式的不同上。