例句
1.他今天打扮得非常花哨,很可能是有约会。
例句
1.现如今,电视上的广告越来越花哨。
1. 花样多;变化多。
引
2. 颜色鲜艳。
引
1. 天上没有什么云彩,只有西边的树上挂着一层淡霞,一条儿白,一条儿红,和公园中的姑娘们的帽子一样花哨。
《二马》第三段五
老舍
2. 找这件衣服,她费了一点心思,既要好看,又要不花哨。
《母亲》三
丁玲
3. 谓炫燿;卖弄。
引
1. 昨日和西门庆勾搭上了,越发在人前花哨起来。
《金瓶梅词话》第二三回
2. 在院子里呼张唤李的,便那等花哨起来。
《金瓶梅词话》第五八回
4. 谓花言巧语。
引
1. 冠先生,尽管嘴里花哨,心中却没有这一股子气。他说什么,与相信什么,完全是两回事。
《四世同堂》六
老舍
2. 你的嘴呀比我的还花哨!
《茶馆》第二幕
老舍
“哨”一词的含义较为丰富,主要指颜色鲜艳夺目、过于艳丽的色彩,以及在语言或行为上使用华丽的词藻。具体来说,“花哨”可以有以下几种解释:
颜色鲜艳:形容事物的颜色非常鲜艳,如老舍在《二马》中描述天空中的淡霞和公园中姑娘们的帽子一样花哨。
炫耀卖弄:指在人前炫耀或卖弄,如《金瓶梅词话》中提到的在人前花哨起来。
花样多、变化多:形容事物或行为丰富多彩,如鼓点子敲得又响亮又花哨。
语言华丽:指使用华丽的词藻,如老舍在《四世同堂》中提到冠先生嘴上花哨,心中却没有气。
装饰艳丽:用于形容装饰得非常华丽,如某人打扮得花哨可能有约会。
此,“花哨”在不同语境下还可以指炫耀、浮华、刺眼、俗气、华而不实等。在英语中,“花哨”可以翻译为“garish”或“gaudy”,德语中为farbenprächtig”、“grell”或“vielfältig”,法语中为“tapage”、“criard”或“voyant”。
值得注意的是,“花哨”一词在文学作品中也常被用来形容人物的外表或行为,如马克·吐温在《汤姆·索亚历险记》中描述了一套花哨的海盗制服。这用法展示了“花哨”一词在中文中的多样性和丰富的文化内涵。
“花哨”一词在古代汉语中的起源和演变可以追溯到不同的历史时期和文化背景。们可以看到“花哨”一词在不同的文献中有着不同的含义和用法。
在明代吴承恩的《西游记》中,“花里胡哨”也有出现,进一步丰富了这一成语的使用场景。
演变:
现代汉语中,“花哨”一词不仅保留了其原有的含义,还被用来形色彩鲜艳夺目、过于艳丽的色彩,以及倾向于运用华丽词藻的特点。
现代应用:
综上所述,“花哨”一词在古代汉语中的起源可以追溯到清代吴敬梓的《儒林外史》,并在明代吴承恩的《西游记》中得到进一步发展。
在现代汉语中,“花哨”一词的具体使用场景包括以下几个方面:
“他得花花哨哨的出门了”。
形容言语或广告内容过于丰富、变化多端:
“电视上的很多广告越来越花哨”。
形容装饰艳丽:
“找这件衣服,她费了一点心思,既要好看,又要不花哨”。
形容语词变化丰富:
“你的嘴呀比我的还花哨!”。
形容文章辞藻华丽:
“我家里养著个会花哨的腊嘴哩!”。
形容颜色繁多,鲜艳夺目:
“宾客们送的礼物,都早已摆到餐厅前面的几张大桌子上,红红绿绿,花花哨哨,在几张桌子上摆得边边沿沿都是”。
形容浮华而不实在:
“比喻浮华而不实在”。
形容外观设计或宣传手法过于夸张、内容空洞:
在不同文化背景下,“花哨”一词的翻译和理解存在显著差异。以下是对这些差异的详细分析:
在中文中,“花哨”通常用来形容颜色过分鲜艳繁杂,或者浮华而不实在的事物。例如,形容衣服的颜色过于鲜艳,或者行为举止过于夸张。成语“花里胡哨”就是用来形容这种状态的,它出自清代吴敬梓的《儒林外史》,用来比喻浮华而不实在。
东北方言中的特殊含义:
在东北言中,“花俚虎哨”引申为“花里胡哨”,意思是指打扮过分鲜艳,显得很夸张,甚至带有贬义。这种用法源于东北民间艺术如二人转中的表演,演员用夸张的造和演技来表现这种艺术形式。
西方文化中的翻译与理解:
在西方文化中,“flamboyant”词被用来形容华丽、炫耀、色彩丰富的事物。例如,在建筑学中,它特指15世纪和16世纪法国建筑中特有的波浪线和火焰状形式。此外,“Bells and whistles”在英语中也被用来形容那些花哨的、华丽的修饰,产品额外的卖点,华而不实的东西。
外贸网站建设中的应用:
在外贸网站建设中,“花哨”的设计风格可能会影响用户体验。例如,如果网站设计过于华丽,能会导致加载时间过长,从而影响客户体验。因此,在外贸网站建设中,需要考虑中西方文化差异,避免华丽与简约的冲突,以提升用户体验。
文学作品中的翻译问题:
综上所述,“花哨”一词在不同文化背景下的翻译和理解存在显著差异。中文语境中多指颜色鲜艳繁杂或浮华不实;东北方言中带有贬义;西方文化中则强调华丽和炫耀;在贸网站建设中需考虑文化差异以提升用户体验;
在中文中,”花哨”、”华丽”和”浮华”这三个词汇虽然都与外表的美丽或精致有关,但它们的使用场合和含义有所不同。
花哨:这个词汇通常用来形容装饰过于复杂、繁多,或者行为举止过于张扬。例如,在描述服装时,如果一件衣服上有过多的图案、颜色或装饰,可能会被称为“花哨”。在日常生活中,我们也可以用“花哨”来形容那些为了吸引注意而采取的特殊举动。如,某人为了显示独特性或引起注意而采取的一些特殊举动,也可以被称为“花哨”。
华丽:这个词汇则更多地用于形容事物的美丽、精致和优雅。例如,一件精美的工艺品、宏伟的宫殿或华丽的服饰都可以被称为“华丽”。在描述自然景观时,壮丽的山、宏伟的建筑或宏伟瑰丽的文辞也可以被称为“华丽”。
浮华:这个词汇则强调表面的豪华、动人,但实际内容空虚、无用。例如,一个表面上豪华但内在空洞的生活方式可以被称为“浮华”。在历史文献中,如汉代王充的《论衡·自》、南史刘湛传等,都有提到“浮华”的概念。
总结来说,“花哨”侧重于描述装饰或行为的复杂和张扬;“华丽”则侧重于描述事物的美丽和精致;而“浮华”则强调表面的豪华但内在的空虚。
在文学作品中,“花哨”一词常用于描绘人物的外表特征和个性特征,有时也暗示一种对现实的逃避或自我满足的态度。以下是一些经典案例:
《红楼梦》 :在《红楼梦》第三五回中,林黛玉的心理活动中有“打花胡哨”的描述,这里的“打花胡哨”有敷衍搪塞之意,做出虚假动作以此来讨好他人。
《水浒传》 :在《水浒传》第十五章中,房东子所上的“却才拕了些包裹,提了短棒出去了。小人只道奉着差,又不敢问他。”中的“拕”字便是浦江话中最常见的,而“拕”有:拿、带之意。
《Ainsworth’s Magazine: A Miscellany of Romance, General Literature, & Art》和《Thackeray’s Works》 :在这些文献中,“dandification”被用来描述人物的外表特征,如花哨的胡须、手套等,以及他们对现实的观察和自我满足的态度。