例句
1.公司指派他到分部去担任主任的职位。
2.他接到上级指派的任务后,餐风露宿地赶路,十分辛苦。
1. 指名派遣;委派。
引
1. 但见红尘滚滚,车马纷纷,许多商贩客人,驮着货物,挨三顶五的进店安歇,店主王公迎接了,慌忙指派房头堆放行旅。
《古今小说·穷马周遭际卖
2. 全班的学生,除几个已经被指派过以外,都在肚里预备着讲演的材料,恐怕被指派着。
《文心》十七
夏丏尊
3. 我是扫盲工作委员会指派来的。
《扫盲志异》
周立波
2. 指摘。
引
1. 嗐!我又指派你的不是了。
《赤龙与丹凤》第一部二五
陈登科
2. 切忌把我们自己看得了不起,把人家指派为落后分子。
《春潮急》七
克非
“指派”一词在文中具有多重含义,主要指指定某人去做某项工作或任务。具体来说,“指派”可以表示任命、委派或安排,例如公司可能指派某人到分部担任主任。此外,“指派”也可以用于描述对特定人员或任务的分配,如医生为病人指定护士看护。
在不同的语境下,“指派”还可以有不同的翻译和应用,比如在英文中,“指派”可以译为“designate”或“appoint”,而在语中则对应“désigner”或“nommer”。在实际使用中,“指派”常用于正式场合,涉及上级对下级的安排和任务分配。
总结来说,“指派”是一个广泛使用的词汇,涵盖了从任命到委派、从名字到任务分配的多种含义,其应用场景非常富。
指派在不同行业中的具体应用和例子包括:
科研项目评审:在国家自然科学基金委员会管理科学部经济科学学科的随机对照试验中,人工智能指派系统被用于提高同行评议专家的共识度和项目上会率。实验组采用人工智能指派系统进行一对一的单项指派,而对照组则采用通常的分组指派方式。结果显示,实组的上会率比对照组提高了10.38%(面上项目)和14.01%(青年科学基金项目),且人工智能指派没有改变科学基金项目的得分分布和平均得分,确保了评审的科学性。
企业员工指派:以某一大型设备生产企业为例,需要为购买其设备的用户进行售后服务,每个城市需指派一名员工进行设维护。由于不同城市的员工之间通常需要互相拨打电话讨论技术难点、及时沟通工作,企业通常需要报销指派员工的通讯费用。
互联网平台合作模式:“互联网+”公司与服务供给方的合作模式主要有指派业务型、共享业务型和混合型。指派业务型的特点是互联网平台指派服务供给方对服务需求方提供服务,服务供给方人员的报酬来源于该互联网平台公司发的工资;就服务费用标准,服务供给方无议价权;就管理方面,服务供给方需要接受互联网平台公司的管理,如舟专车就是这样的模式。
科研人员任命或指派:在实践中,转化企业与科研机构间针对任命/指派科技人员参与转化、技术成果知识产权归属等事宜达成一致协议;科研机构与科技人员之间就任命/指派参与科技成果转化事宜(例如挂职/作期间的工作内容、工作期限、考核标准、工资待遇以及知识产权归属等)达成一致协议。
在法律和管理学中,指派、任命和委派有明显的区别。
任命是一种授权行为,赋予被任命者特定的职责和权力。
委派(Delegation):
在管理学中,委派可以是自愿的或非自愿的,涉及指导和控制,且通常涉及全面的职权。
指派( assignment):
总结来说,任命是一种正式的授权行为,涉职位或职责的授予;委派是一种职能或任务的转移,通常需要法律或组织内部的规定;
要正确使用“指派”一词以避免误解或混淆,首先需要理解其含义和用法。根据,”指派”(zhǐ pài)在中文中表示分配任务或指定某人做某事,可以翻译为英语中的assign、make、set等动词。例如,政府将指派10,000名军人前往战火纷飞的国家或地区,这里的“指派”就是分配任务的意思。
然而,需要注意的是,“指派”与“任命”、“委任”等词有细微差别。中提到,“任命”通常用于正式的职位或角色的指定,如任命某人为首席执行官。而“指派”则更侧重于具体任务的分配,如指派某人完成特定的工作。
此外,中提到的“指派问题”是一个特殊的线性规划问题,旨在给不同的指派对象指派任务,这表明“指派”在某些专业领域有特定的含义和应用。
因此,为了避免误解或混淆,使用“指派”时应明确其上下文含义,确保读者或听者能够准确理解其意图。例如,在描述工作分配时使用“指派”,在描述职位任命时使用“任命”。
在国际交流中,“指派”的翻译和理解存在一定的差异,主要体现在不同语言和文化背景下的词汇选择语义理解上。
从英语的角度来看,“assign”一词在中文中有多种翻译,包括“分配”、“指派”、“派”等。这些词在使用时有细微的差别。“assign”通常指将某人或某物分配给特定的任或位置,例如“British forces have been assigned to help with peacekeeping”(英国军队被派往协助维和工作)。而“appoint”则更侧重于不经过选择的官方委任。
在法语中,“指派”可以被翻译为“désignation”,这与英语中的“designate”相似,但法语中的“désignation”更多用于书面语,强调当权者或机构的选拔或任命。此外,法语中的“指派”还可能涉及符号-意符/意指的概念转换
在蒙古语中,“指派”的翻译为“tomilon yavuul-”,其语义背景与俄语中的“komandirovka”不同,后者保留了强制性的政治-军事含义,而蒙古语的翻译则更多关联到定义或制定任务的概念。
此外,在国际关系和外交领域,“指派”有时与“代表”(representation)相混淆,尽管两者在某些情况下可以互换使用,但在政治上,“代表”通常指自由授权的代理人,而“指派”则涉及强制性的指令。
因此,在国际交流中,理解“指派”的具体含义需要考虑具体的语言和文化背景,以及所处的语境。
指派的历史起源和发展过程可以从多个角度来理解,但在这里我们主要关注的是法律援助制度中的指派式法律援助。根据叶青和程衍在《我国法律援助制度的三元运行模式研究》中的报告,指派式法律援助的历史可以追溯到1954年新中国成立之初。当时的《中华人民共和国人民法院组织法》第7条第2款规定:“被告人除自己行使辩护权外,可以委托律师为他辩护……人民法院认为必要的时候,也可以指定辩护人为他辩护。”这可以被视为新中国指派式法律援助的最早来源。
1979年,新中国第一部《刑事诉讼法》颁布,进一步明确了指派式法律援助的适用范围。该法第27条规定:“公诉人出庭公诉的案件,被告人没有委托辩护人的,人民法院可以他指定辩护人。被告人是聋、哑或者未成年人而没有委托辩护人的,人民法院应当为他指定辩护人。”这一规定进一步巩固了指派式法律援助在法律体系中的地位。