例句
1.多亏大夫早来一步,否则后果不堪设想。
2.多亏了这场大雨,要不地里的庄稼就枯死了。
1. 表示由于别人的帮助或某种有利因素,避免了不幸或得到好处。
引
1. 今日托天地庇佑,多亏韩魏二君协谋,将智氏一鼓而灭,方趁我平生之愿也。
元
《豫让吞炭》第二折
杨梓
2. 汤父母着实动怒,多亏令弟看的破,息下来了。
《儒林外史》第六回
3. 林先生自己呢,多亏商会长一力斡旋,还无须往乡下躲。
《林家铺子》五
茅盾
“多亏”是一个汉语词汇,拼音为duō kuī,通常用于表达因别人的帮助某种有利因素而避免了不幸或得到了好处的感激之情。这个词常用于句首或句中,表示感谢或庆幸某人或某事对自己的帮助。例如,“多亏了你的提醒,我才没有迟到”。
“多亏”可以翻译为英语中的“thanks to”、“owing to”、“luckily”等。它强调了某种外部因素对于结果的积极影响,并且常用于表达对他人的感激之情。
此外,“多亏”也可以理解为“幸亏”,表示由于某种有利条件而避免了不希望发生的后果。例如,在文学作品中,“多亏”常被用来表达对他人帮助的感激之情,如《红楼梦》中的句子:“姐姐,我从到了这里,多亏姐姐照应。”。
总结来说,“多亏”是一个表达感激和庆幸的常用词汇,用于感谢他人的帮助或描述因有利因素而避免了不幸的情况。
“多亏”一词在不同历史时期的使用频率和语境变化较为复杂,其含义和用法经历了多次演变。
在古代汉语中,“亏”字最初表示“多亏”,即感激或庆幸的意思。例如,在宋代话本《快嘴李翠莲记》中,“亏”字被用来表达感激之情。然而,随着时间的推移,“亏”的含义逐渐发生了变化。到了元明时代,“亏”字开始用于反语表达,例如《全元曲•便宜行事虎头牌》中,“亏你有什么面皮又来见我!”这句话中的“亏”就是反语,表示对对方行为的讽刺。
在唐宋时期,“亏”的意义进一步专门化,用于表达人际利害关系,如“亏恩”、“亏先帝功德”等。南宋时期,“亏”的吃亏受损意义开始转向得利受益的意义,如“全靠”、“依仗”、“幸赖”等。到了元代,“亏得”率演化出副词性用法,表示际遇意义。
清代和民国时期,亏(了)、亏着、多亏、亏得、幸亏(得)”等词保留了命题性和动词用法,同时主观性意义和副词用法也已规约化,并逐步演化出表示充分必要条件和触发反事实条件的语篇性意义。
现代汉语中,“多亏”通常用于表示道谢,语气较为感激。例如,《红楼梦中有“这倒难为二爷白跑了这几天!”这样的句子,表达了对他人帮助的感激之情。此外,“多亏”只能与“多亏了+对象”的结构搭配使用,不能被其他类似表达替代。
“多亏”与其他表达感激或庆幸的词汇(如“幸亏”、“亏得”)在使用上有一定的区别和联系。
从语义上看,“多亏”通常指因别人的帮助而避免了不利情况的发生,带有感谢或庆幸的语气。例如,“多亏了你,我才能按时赶上飞机”。这种用法调的是由于他人的帮助而获得的好处。
相比之下,“幸亏”则更多地用于表示偶然出现的有利条件,而避免了不良后果。例如,“今天起晚了10分钟,幸亏遇到了朋友的车才没迟到”。这种用法侧重于一种意外的好运或巧合。
“亏得”则可以表示因为某种有利因素而避免了损失或获得了好处,但其语境可能更广泛,不一定局限于人的帮助。例如,在古代文献中,“亏得那马是大宛良马,熬得痛,走得快”。这种用法有也带有讥讽意味,如“亏你还是哥哥,一点也不知道让着弟弟”。
此外,“好”虽然也可以用来表达庆幸,但其侥幸义相对较弱,并且在某些情况下不能与“幸亏”互换。例如,“还好”与“幸亏”连用时,通常是为了加强侥幸义。
总结来说,“多亏”、“幸亏”和“亏得”都用于表达庆幸或感激的情感,但它们在具体语境中的使用所不同。
在现代汉语中,“多亏”这个词语常被误用或混淆,主要体现在以下几个方面:
与“幸亏”的混淆:虽然“多亏和“幸亏”都可以用来表示因他人帮助而避免了不良后果,但它们在使用上有细微的区别。“幸亏”通常带有幸运成分,表示偶然避免了不良结果,而“多亏”则表达感激之情,适用于主动帮助导致的好结果。例如,“被狗咬而伤得不严重”可以用“幸亏”,但不能用“多亏”替换;而“交上房租”、“考得如此好”则可以用“多亏”,不能用“幸亏”替换。
词性混淆:“多亏”是动词,可以跟小句、名词短语或代词、名词,并且可以带“了”。例如,“多亏了你,要不然我就迟到了。然而,在一些情况下,学习者可能会误将其当作副词使用,从而导致错误的语法结构。
与其他近义词混淆:例如,“难为”和“为难”这两个词在某些情况下容易被混淆。“难为”含有“多亏”的意,指礼貌地感谢别人帮助自己某件事情,如“这件事能办妥,太难为你了”。然而,“为难”并没有如此的意义与用法,且是形容词,表“感到难以应付”,如“我感到很为难”。因此,如果记不住“为难”的词性,学习者很容易将其误用。
同音字混淆:有时,“多亏”可能会被误写为其他同音字,如“多亏小明的引荐,小王才见到XX市书法协会的会长”,这里的“引荐”应改为“引见”,因为“引见”指的是引人相见、使双方认识。
通过以上分析可以看出,“多亏”在现代汉语中的误用或混淆主要集中在与其他近义词的混淆、词性的误用以及同音字的误写等方面。
在文学作品中,“多亏”一词的应用及其对情感表达的影响可以从多个角度进行探。
“多亏”通常用于表示由于别人的帮助或某种有利因素而免遭不幸或获得了好处。例如,在《红楼梦》中,人物通过感谢他人帮助而使用“多亏”来表达感激之情。这种用法在文学作品中常见,常用来传达一种正面的情感,如感激、庆幸等。例如,“多亏这位好心人帮忙,不然我很难找到这个地方”,这句话表达了因为他人帮助而避免了困境的庆之情。
此外,“多亏”还可以用于强调某种有利因素的存在,从而产生积极的情感反应。例如,在网络文学中,主角经历逆境后最终获得成功的情节往往能吸引读者,并激发读者的正面情绪。这种情节设计通过多亏”来强调转折点的重要性,使读者产生期待感和满足感。
然而,“多亏”也其复杂性。在某些情况下,它可能被用来揭示人性中的阴暗面。例如,在微型小说中,通过描写人物在吃亏时的心态变化,可以深刻揭示人性中的复杂情感。这种描写不仅展示了人物内心的挣扎和矛盾,也增强了文学作品的情感深度和感染力。
值得注意的是,“多亏”在不同语境下有不同的含义和用法。例如,在一些情况下,“亏”可以表示受或困窘,而“多亏”则表示因有利因素而避免了这种情况。这种多重含义使得“多亏”在文学作品中具有丰富的表现力,能够根据具体情传达不同的情感。
总之,“多亏”在文学作品中的应用广泛且多样,它不仅能够表达感激和庆幸之情还能揭示复杂的人性情感和社会伦理问题。
要准确翻译“多亏”到英语中,以保持原意不变,通常可以使用以下几种表达方式:
多亏他站的角度,他刚好能看到日落。Thanks to the angle at which he stood, he could just see the sunset。
Thanks to because of:这种表达方式强调了因果关系,适用于需要明确指出原因的情况。例如:
多亏了你,现在大家都知了!Everyone knows about it now, thanks to you。
Fortunately:当“多亏”表达的是幸运或好运时,可以用“fortunately”来翻译。例如:
多亏那项工作我成了一个爱读书的人。Thanks to that job I became an avid reader。
Owing to:这种表达方式适用于正式场合,强调原因或理由。例如:
Talking about owing, owing is idiotic.说欠钱、欠钱之类的真像个傻瓜。
By grace of:这是一种较为正式且带有宗教色彩的表达方式,适用于特定语境。例如:
多亏了许多科学的工作,們能預先知道要發生地震的時間和地點了。Thanks to the work of many scientists, we are able to learn in advance when and where an earthquake will happen。
Thanks for:虽然较少见,但在某些情况下也可以使用。例如: