例句
1.中国有将近四千年文字可考的历史。
2.这本书我三天就已经看了将近一半。
1. 指数量等将要接近。
引
1. 时当暮春之末,将近黄昏。
宋
《夷坚支志甲·宁行者》
洪迈
2. 将近十年了,我还始终忘不了!
《扬鞭集·梦》
刘半农
“将近”是一个汉语词汇,拼音为“jiāng jìn”,其基本含义是“将要接近某数字或情况”,常用于描述数量、时间状态即将达到某个值或接近某个状态。例如,可以说“中国有将近四千年的有文字可考的历史”,这里的“将近”表示历史时间接近四千年。
在具体使用中,“将近”可以表示几乎接近、快要接近的意思。例如,“报考大学联招的人数将近十万”表示报考人接近十万。此外,“将近”也可以用于描述时间上的接近,如“春节将近”表示春节即将到来。
“将近”的近义词包括“快要”、“几乎”等,这些词都表达了即将发生或达到的状态。在英语中,“将近可以翻译为“almost”、“nearly”或“close to”。
“将近”是一个多用途的词汇,广泛应用于描述数量、时间、距离等概念,具有富的语义和文化内涵。
“将近”在古代汉语中的使用情况和演变历史可以从多个方面进行探讨。首先,“将近”一词的拼音为jiāng jìn,其基本含义是数量等快接近某个数字或情况。例如,在《资治通鉴·唐宪宗元和十二年》中提到:“应者近万人”,这里的“近”即表示接近的意思。
关于“近”字的本义和用法,《说文解字》中有详细解释。其中,“近”字除了表示接近、靠近外,还可以作为副词使用,表示大概、差不多的意思。例如,《三国志·魏志·华佗传》中提到:“此近难济”,这里的“近”即表示大概的意思。
在现代汉语中,“将近”一词的用法也较为广泛。例如,“将近掌灯时分”、“中国有将近四千年的有文字可考的历史”等句子都体现了“将近”在描述时间、距离等概念的接近或近似方面的应用。此外,“将近”还可以组词,如“矮子队里选将军”“矮子里拔将军”等成语,这些成语也反映了“将近”在古代汉语中的使用情况。
“将近”在古代汉语中要用来表示接近、靠近的意思,并且可以作为副词使用,表示大概、差不多的意思。
在现代汉语中,“将近”、“快要”和“几乎”是三个常用来表示接近或接近完成的词汇,它们之间既有联系也有区别。
在数量上也表示快要接近某个程度,如“中国有将近四千年的有文字可考的历史”。
“快要”:
近义词包括“即将”、“将要”,同义词有“马上”、“就要”。
“几乎”:
在不同地区或方言中,“将近”的表达方式和含义确实存在差异。例如,在中山市的方言中,“将近”可以表达为“近”,但其语法结构与现代汉语不同。在隆都话中,“给我一支笔”会表达为“给(搬)支笔(必)我(哇)”,将近宾语与远宾语倒过来。这表明在某些方言中,“将近”的表达方式可能更侧重于动作的方向或对象的位置。
此,从现代汉语的角度来看,“将近”通常用于表示时间或空间上的接近,如“春节临近了”。然而,在一些方言中,这种表达可能被用于描述更广泛的概念,接近某个目标或状态,而不仅仅是空间或时间上的接近。
在文学作品中,“将近”一词常用于描述时间或状态的接近,具有丰富的文学价值。以下是一些应用案例:
时间的不可逆性和循环性:在《有人将至》这部剧中,作者探讨了时间的不可逆和循环性。通过图像、声音和物作为时间的载体,文章展示了时间的静止与变化。例如,声音即使通过重复抵抗时间的不可逆运动,难免随时间变化。
历史与现代的双重时间维度:在《二十四伎乐》中,诗人彭志强用新诗演绎古代历与文化,述说历史时的时间设置并不是简单的、一维的,而是多维的、立体的,是在古代与现代的双重时间维度中随意穿梭,自由往来。
语言的接近性:在莎士比亚及其同时代人的正剧研究中,语言被视为实现即时性或距离感的资源,将戏剧置于当代社会政治框架或国家历史背景中。这种语言的使用强调了在表达接近或几乎的概念时的灵活性。
接近法则的应用:在文学作品中,“接近法则”(Law of Proximity)认为在空间或时间上彼此接近的对象或事件会被感知为作为一个整体的一部分。例如,在《修辞学的基本原理》等文献中,这种法则被用来组织和表达思想。
在国际交流中,“将近”这一词汇的翻译和使用情况因语言和文化背景而异。对于非英语国家的汉语学习者来说,他们对“将近”的理解和使用可能受到母语的影响。
根据吴煜的研究,留学生在学习中文时,对于“靠近”类近义词的掌握程度并不理想,这表明他们在使用这些词汇时可能会出现偏误。例如,“接近”、“临近”和“临近”等词在中文中有相似的含义,但侧重点不同。因此,留学生在使用这些词汇时需要特别注意上下文的差异。
此外,从在线语言字典的信息来看,“接近”在不同语境下可以翻译为“接近”、“邻近”、“亲近”等。这意味着在翻译和使用“接近”时,需根据具体的语境来选择最合适的词汇。
对于非英语国家的汉语学习者而言,他们可能更倾向于使用母语中的类似词汇来理解和使用接近”。例如,在韩语中,“接近”可以翻译为“가까이”(gak-ai),在印尼语中则为“dekat”(dekat)。这些词汇在各自的语境中都类似的含义,但具体用法和搭配可能有所不同。
因此,为了更好地理解和使用“近”,非英语国家的汉语学习者需要通过大量的阅读和实践来熟悉中文中的同义词及其在不同语境下的应用。