例句
1.对手一时慌乱,他趁机连得三分赢了这场比赛。
2.他借着到北京开会的机会,趁机去探望了老朋友。
1. 乘机;利用机会。
引
1. 祖凤趁机问他:“你认得金成么?”
《缀网劳蛛·换巢鸾凤》
许地山
2. 这一个弱点如果给他看破了,那他一定要趁机敲诈的。
《脱险杂记》五
茅盾
“趁机”是一个汉语词汇,拼音为“chèn jī”,意思是利用机会,抓住时机采取行动。这个词通常用于描在某个有利的时刻或情况下,利用这个机会去做某事。例如,“趁机捣乱”、“趁机逃跑”等。
从字面上来看,“趁”表示利用时间或机会,“机”则指机会。因此,“趁机”可以理解为“乘机”,即抓住机会的意思。
在实际应用中,“趁机”可以用于多种场景,比如在紧急情况下逃走、在别人不注意时做某事、或者在某个有利的时机采取行动。例如:1. 在国际会议召开期间,酒店趁机提高房价。2. 敌人趁机发起进攻,况变得非常危险。3. 赵佗趁天下大乱的机会自称南越王,建立了南越国。
“趁机”的近义词包括“顺便”、“乘隙”、“趁便”,而反义词则有“失机”、“错过机会”等。
需要注意的是,“趁机”与“乘机”在某些情况下可以通用,但在口语中,“趁机”用得更多。
根据提供的信息,无法回答关于“趁机”的词源和历史演变的问题。虽然有几篇文章提到了“趁机”这个成语或相关的历史事件,但没有一篇提供了关于“趁机”语的具体词源和历史演变的详细信息。例如, 提到了“趁机”这个成语的基本含义和使用场景,但没有提到其词源或历史演变。他文章虽然涉及了类似的概念或历史事件,但也没有提供足够的信息来回答这个问题。
“趁机”在不同文化或语言中确实有相似的表达方式。在英中,”趁机”可以翻译为多个表达方式,如”seize the opportunity”、”take advantage of”和”make the most of”。这些表达方式在不同的语境中都可以用来表示利用机会达到种目的。
例如:- “Seize the opportunity” 意为抓住机会,适用于正式场合或商务交流中。- “Take advantage of” 和 “Make the most of” 则更强调充分利用机会,实现最大的效益。
此外,文章还到在跨文化翻译中,语言和文化因素可能会导致词汇和表达方式的差异。因此,在翻译过程中,译者需要充分了解目标语言所处的文化环境,以避免选择错误的词汇或表达方式,从而确保信息传达的准确性。
根据提供的信息,无法全面回答“趁机在法律语境中是如何被理解和应用的”这一问题。然而,可以从部分证据中提取一些相关信息。
在中国刑法第236条关于强奸罪的讨论中,有学者提出增加“趁机奸淫罪”作为补充,以更准确地反映不同行为的暴力程度和主观恶性。这种建议主要是为了解决现行法律对“其他手段”的界定过于宽泛,导致一些不符合定义的行为也被视为犯罪的问题。
司法实践中的应用:
在美国俄克拉何马州的一起案件中,一名16岁少女在醉酒后被一名17岁少年强迫口交,法院判决不构成性侵罪,因为少女全程醉到毫无知觉,不符合强制的义。检察官和法律专家认为,强制口爱应包括趁受害人醉得难以表示同意时占便宜的情况。
立法建议:
虽然“趁机”在法律语境中主要与性侵犯行为相关,但其具体应用和理解在不同国家和地区存在差异。在中国,学者们提出了增加“趁机奸淫罪”的建议,以解决现行法律的模糊性和不确定性。
“趁机”与其他类似词汇(如”乘机”、”趁便”)在使用场景上存在一些区别。
手段和时机的偶然性: “趁机”通常通过武力、技巧或欺诈手段,利用的时段更为紧迫,所获得的机会和时机有偶然性。而”乘机”则更多地依赖于等待时机,不使用技巧和欺诈等手段,所遇到的时机富有偶然性和可预见性。
“趁便”的区别:
应用场景: “趁便”常用于描述在日常生活中利用方便的时机去做一些额外的事情,如顺便提意见、顺便带东西等。
其他相关词汇的区别:
“趁机”在现代汉语中的使用频率和语境变化如下:
在现代汉语中,“趁”常用于表示利用某种条、时间或机会进行某事,如“趁烧红的时候打铁”。
语境变化:
在具体的应用中,”趁机”可以表示投机取巧、随机应变等含义,如“看风使舵”中的“趁机而为”。
词典收录情况:
“趁机”在《现代汉语词典》、《新华字典》、《代汉语学习》等词典中均有收录,但未在《新华多功能词典》、《新华成语》和《汉语成语》中收录。
语法功能与主观性:
“趁”字的语法化过程是一个主观性逐步凸显的过程,现代汉语方言中除了用“趁”之外,还可以用“赶”、“就”“搭”、“傍”等介词来表达“趁着”义。
高频词汇:
综上所述,”趁机”在现代汉语中是一个常用的副词,主要用于表示利用机会行某事。