词典

接连的意思

jiē lián

接连

拼音jiē lián

1.接连常用意思: 一次接着一次;一个接着一个。

词性副词
近义词 继续 , 连续 , 不断 , 一连
反义词 中断 , 间断 , 间隔

例句 1.我听着他接连不断地咳嗽,真替他难受。
2.一向乐观的他在接连遭受沉重打击后万念俱灰。

2.接连常用意思: 连接。

词性动词
近义词 联结 , 连接 , 衔接 , 连结 , 相接 , 毗连 , 相连 , 连缀
反义词 断开

接连引证解释

1. 连续不断;连在一起。

1. 十曰陈车,谓接连前矛,马冒其目也。 《尉缭子·兵教下》
2. 栋宇相望,桑梓接连。 晋 《蜀都赋》 左思
3. 曲曲河回复,青青草接连。 宋 《寓目》诗 陈师道
4. 就像旧年冬天,接连下了几天雪。 《红楼梦》第三九回
5. 枯干了的松针,便接连塞进灶孔里去了。 《东村事件》一 丁玲


相关词 接连不断

接连是什么意思

“接连”是一个汉语词语,拼音为“jiē lián”,主要意思是连续不断地或一个接一个地进行。这个词语的起源可以追溯到古代文献,如《尉缭子·兵教下》和《蜀都赋》等。

在现代汉语中,“接连”常用于描述一系列事件或状态的连续发生,例如连续几天的天气、连续不断地传来好消息等。此外,“接连”也可以用来形容经济状况的入不敷出、工作中的挫败、写作的连续、班上的好事、儿童的杀害、感冒的连续打喷嚏、军事胜利、乒乓球比赛的胜利等。

“接连”的近义词包括“持续”、“陆续”、“连绵”、“连接”、“联贯”、“相联”、“相连”、“相接”、“连缀”等。其反义词则有“间断”、“间隔”、“分开”和“中断”。

文学作品中,“接连”被广泛使用,例如在《三国演义》、《红楼梦》和《镜花缘》中,用来描绘连续不断的场景或事件。例如,《红楼梦》中描述冬天接下了几天雪的情节,就是典型的“接连”用法。

“接连”是一个表示连续不断或一个接一个地进行的词语,在古代文献和现代汉语中都有广泛的应用。

“接连”一词在古代文献中的具体用例是什么?

在古代文献中,“接连”一词的用例可以参考《东周列国志》中的描述。例如,在明代冯梦龙所著的《东周列国志》第七十三回中,有这样一段话:“陈设兵卫,自王宫起,直至光家之门,街衢皆满,接连不断。”这段话描述了街上人潮拥挤、连续不断的场景。

此外,《镜花缘》第一一回中也有类似的用例:“只见人烟辏集,作买作卖,接连不断,衣冠言谈,都与天朝一样。”这里同样描绘了人潮拥挤、买卖频繁的热闹景象。

现代汉语中“接连”与其他近义词的区别和联系有哪些?

在现代汉语中,“接连”是一个表示连续不断、一个接一个发生的词。其近义词包括“连续”、“相继”、“纷至沓来”等,这些词语都强调了事物的连续性和接续性。然而,“接连”与“连接”、“衔接”等词有明显的区别和联系。

“连接”(lián jiē)主要指事物间的互相衔接或使连接,如山岭相连、作品发表连接作者与读者等。它强调的是事物之间的物理或逻辑上的联系,而非简单的连续发生。

“衔接”(xián jiē)则表示相互连接,通常用于描述两个部分之间的过渡或结合,如文章段落之间的衔接。它更侧重于事物之间的过渡和协调。

相比之下,“接连”(jiē lián)则侧重于描述事件或行为的连续发生,如“他接连说了三次”。它强调的是时间上的连续性和顺序性,而不是事物之间的物理或逻辑联系。

总结来说,“接连”与“连接”、“衔接”的区别在于前者强调连续发生,后者则侧重于事物之间的衔接和过渡。

在文学作品中,“接连”如何被用来描绘连续不断的场景或事件?

在文学作品中,“接连”常被用来描绘连续不断的场景或事件,以强调事物的连续性和不间断性。例如,在《红楼梦》第三十九回中,描述了“就像旧年冬天,接下了几天雪”的场景,展现了连续降雪的天气状况。此外,《尉缭子·兵教下》中提到“十曰陈车,谓接连前矛;马冒其目也”,描绘了战场上的连续攻击。

“接连”不仅用于描述自然现象,还广泛应用于描述人物行为和事件发展。例如,在鲁迅的《彷徨·高老夫子》中,描述了满屋子的人拱手致意的情景,膝关节和腿关节接二连三地屈折,仿佛就要蹲下去似的,生动地表现了续的动作。这种用法突出了事件的连续性和紧迫感。

在文学创作中,“接连可以用来构建情节的连续性,使故事更加紧凑和引人入胜。例如,在连续叙事艺术中,通过重复主要角色的动作和状态变化来指示场景或阶段的变化,从而实现事件的连续叙述。这种叙述方式强调了事件之间的紧密联系和时间上的连续性。

“接连”在不同文化背景下的翻译和理解有何差异?

“接连”在不同文化背景下的翻译和理解存在显著差异,这主要源于语言、文化背景以及语境的不同。

从语言学的角度来看,“接连”一词在中文中通常表示连续不断或相继发生的意思。例如,在《左传》中,“譬如泉涌,接踵充斥”描述了人民疾苦不断涌现的情景,后来引申为事物连续不断。而在英文中,“接连”可以翻译为“follow, in a row, in succession”,这些表达方式在不同语境下有各自的使用场景。

然而,由于文化差异,翻译时可能会出现理解上的不同。例如,在翻译法国作家大卫·冯金诺斯的作品时,译者吕如羽现主人公都是年轻女孩,在翻译过程中常常能感受到共情,仿佛这些女孩的形象在她身上有所投射。这种情感上的共鸣在不同文化背景下可能不会被完全理解或感受到。

此外,翻译中的杂合化也是一个重要的因素。宇文所安的《文心雕龙》英译本的研究表明,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流和融合。好的翻译应该倾向于异化,使译入语得到更好的发展,并促进源语文化的传。这意味着在翻译过程中,译者需要考虑如何保留源语的文化特色,同时让目标语言的读者能够理解其深层含义。

在具体的应用中,如国产游戏《黑神话:悟空》的英文版翻译保留了中国文化语境,展现了对中国文化的重,但也因文化差异导致理解上的不同。这表明在翻译过程中,译者需要平衡源语和目标语的文化差异,以确保信息的准确传递和文化的尊重。

“接连”在不同文化背景下的翻译和理解差异主要体现在语言表达、情感共鸣、文化融合以及翻译策略等方面。

“接连”一词的历史演变过程是怎样的?

“接连”一词的历史演变过程可以从其词源和使用历史中得到详细解。“consecutive”一词的词源可以追溯到拉丁语“consecutivus”,这个词汇由“consequi”演变而来,其中“con-”表示“一起”,而“sequi”表示“跟随”。

在中文中,“接连”一词的使用可以追溯到古代汉语,其基本含义是事或事物依次发生,没有中断或间隔。例如,在古代文献中,“接连”常用于描述一系列连续发生的事件,如战争、战役等。随着时间的推移,“接连”逐渐成为现代汉语中常用的词汇,用于描述一系列连续发生的事情或动作。