例句
1.我们此后的工作重心是抓产品的质量。
2.三年前我和他在车站握别,此后我俩就没见过面。
1. 从这以后;今后。
引
1. 时郡县田禄,以芒种为断,此前去官者,则一年秩禄皆入后人,此后去官者,则一年秩禄皆入前人。
《宋书·良吏传·阮长之》
2. 此后知过必改。
《儒林外史》第五回
3. 此后每一星期要送给他看一回。
《朝花夕拾·藤野先生》
鲁迅
“此后”是一个汉语词汇,拼音为“cǐ hòu”,意思是“从这以后,今后”。它通常用于表示某个时间点或事件之后所发生的变化或发展。例如,在《儒林外史》中,“此后知过必改”表示从现在开始要改正错误。此外,“此后”也可以作为连词使用,表示动作或事件的结果,例如:“此后再也没联系过”。
“此后”的近义词包括“以后”、“今后”、从此以来”等。在英语中,“此后”的表达方式有“after that”、“after this”、“from now on”、“henceforth”或“hereafter”。
“此后”在古代文献中的使用情况和例子可以从多个方面进行探讨。首先,从语法的角度来看,“后”字在古文中常作为假设助词使用,表示一种假设语气或提顿语气。例如,在敦煌文中,“后来”一词多次出现,如《放良书样文》中提到:“上以使下,是先世报配,放伊从良,为后来之善。”。
此外,“后”字在古诗词中也有广泛应用,其功能和词性与“时”相同,并曾一度并用。这用法表明,“后”字在古代汉语中具有较高的语法化程度,其假设助词的用法可能产生于五代时期。
在更具体的文献例子中,我们可以看到“此后”的使用。例如,在《南阳张延绶别传》中提到:“余固不才,略表传首,后来俊,请续歌诗尔。”。这段话中的“后来”即表示“此后”,意指在之后的时间里。
另外,在医学文献的发展历程中,“此后”也被用来描述历史事件的延续。例如,伦敦皇家学会目录被认为是第一大规模合作的文献目录,它尝试采用新的方法来解决信息过载的问题,成为此后科学文献目录工作的原型。
总结来说,“此后”在古代文献中主要用作假设助词或表示时间上的延续,其具体例子包括敦煌文献、古诗词以及医学文献中的应用。
“此后”、“以后”和“今后”在语义和用法上存在一些细微的区别。
“今后” :表示从现在开始未来时间,强调从今以后的时间段。例如,“今后要好好学习”。
用法区别:
总结来说,“此后”主要于书面语中,表示从某个特定时间点之后的时间段;“以后”既可以表示过去、现在或将来的某一时间,也可以出现在名词、动词或小句后面但不能表示承接作用;
在现代汉语中,“此后”作为连词的用法主要体现在表示时间顺序和因果关系上。具体例子包括:
“此后”在不同方言中的表达方式存在一定的差异,主要体现在词汇选和使用场景上。以下是几种常见方言中“此后”的表达方式及其特点:
之后/之後 (zhīhou/hou) :用于指代某个特定事件之后的时间段。例如:“我八点十五分吃早饭,之后我八点半洗澡。”。
粤语:
后来:粤语中也有使用“后来”来表示“此后”的情况,但更多用于描述过去某个时间点之后的事情。
闽南语:
后头:闽南语中常用“后头”来表示“此后”,例如:“我今天去市场买菜,后头再去超市买牛奶。”
四川方言:
后边:四川方言中常用“边”来表示“此后”,例如:“我今天去图书馆看书,后边再去书店买书。”
北方方言:
后来:北方方言中常用“后来”来表示“此后”,例如:“我今天去公司上班,后来再去银行办业务。”
其他方言:
“此后”在英语中可以翻译为多个表达方式,包括“after that”、“after this”、“from now on”、“henceforth”和“hereafter”。这些翻译的选择取决于具体的语境和使用场景。
“after that” :通常用于指代某个特定事件之后的时间段。例如:“I afterwards heard from him that this was not the case.”(我从他那里得知情况并非如此。)。
“after this” :与“after that”类似但更强调从当前时刻开始的未来时间。例如:“He came to London 3 years ago and has lived here ever since.”(他三年前来到伦敦,此后就一直住在这里。)。
“from now on” :表示从现在起的持续性时间。例如:“She went to the countryside in 1958 and has worked there ever since.”(她1958年到农村去,此后一直在那儿工作。)。
“henceforth” :常用于正式或法律文件中,表示从现在起永久性的变化或持续状态。例如:“自此以后,在大小战事中被杀的千百万人中,平民占大多数。”。
“hereafter” :通常用于正式文本中,表示从现在起的未来时间。例如:“本合同自买方和建造方签署之日生效。”。
在商务合同等正式文件中,“hereafter”和“thereafter”是常用的翻译选项,分别表“从此以后”和“此后、以后”。