例句
1.这条铁路全线通车,从此交通就更方便了。
2.他在运动会上破了百米纪录,从此闻名全校。
1. 从此时或此地起。
引
1. 公等皆去,吾亦从此逝矣!
《史记·高祖本纪》
2. 恩爱从此别,断肠伤肝脾。
晋
《搜神记》卷十六
干宝
3. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。
唐
《写情》诗
李益
4. 北客初来试新险,蜀人从此送残山。
宋
《石鼻城》诗
苏轼
5. 若从此再加学问之功,以讲求义理,开广聪明,则太平之业,可计日而待也。
明
《乞崇圣学以隆圣治疏》
张居正
6. 舍弟蹉跎二十年,不得已请书于先生,从此或有遇合以成其用,皆先生之赐也。
清
《答伊扬州书三》
恽敬
7. 但不到半年,她底丈夫抛弃了她,从此音讯杳无。
《灭亡》第八章
巴金
2. 从这一道理或事实基础出发。
引
1. 务在独乐,不顾众庶,忘国家之政,贪雉兔之获,则仁者不繇也。从此观之,齐楚之事,岂不哀哉!
汉
《上林赋》
司马相如
2. 卫朔失国,二传互其所闻;吕望事周,子长存其两说。若此比类,往往有焉。从此观之,闻见之难,由来尚矣。
晋
《搜神记序》
干宝
3. 是以天资虽或鲁钝,而从此真积,或可几于一唯之参(曾参)。
明
《寄焦弱侯》
李贽
4. 若乃孔子所谓大道既隐,天下为家,各亲其亲,各子其子者,亦从此(指夏少康封其庶子于会稽)而可知之矣。
清
《日知录·厥弟五人》
顾炎武
“从此”是一个汉语副词,表示从某个时间点或地点开始,通常用于描述时间的延续或状态的转变。它强调从某一时刻起,某件事情将发生改变或持续下去。
基本含义:
“从此”的基本意思是“从这个时候起”,表示某个事件或情况从特定的时间点开始,并且可能持续到未来。例如:“他离开家乡后,此再也没人知道他的下落了。”这句话表明从他离开家乡那一刻起,他的行踪就变得不可知。
法:
“从此”可以修饰动词短语、形容词短语以及小句。例如:
小句:以前我们并不认识,那次我负伤是他把我背下火线的,从此我们成为亲。
近义词与反义词:
“从此”的近义词包括“今后”、“此后”、“以来”、“往后”和“以后”。其反义词是“此前”,表示在某个时间点之前。
历史与文化背景:
“从此”一词出自《史记·高祖本纪》,意为“从那个时候起”。在古代文献中,它常用于表达时间流的逝或从某个特定时刻开始的含义。例如,《儒林外史》中提到:“也怕从此有口舌,正思量搬移一个地方。”这句话表示从某个事件发生后,可能会引发争执。
现代应用:
在现代汉语中,“从此”广泛应用描述个人经历的转折、事件的发展、生活状态的改变等场景。例如:“从此以后,他决定改变自己的生活方式。”这句话表示从某个决定之后,他的生活方式发生了变化。
翻译与国际使用:
在英语中,从此”可以翻译为“from now on”、“since then”和“henceforth”。这些表达方式在不同语言中都有类似的用法,用于描述从某个时间点开的状态或事件。
“从此”是一个多义词,不仅在中文中有丰富的应用背景,也在国际交流中被广泛使用。通过理解其多种用法和例句,可以帮助更好地掌握这一词汇的使用场景和含义。
“从此在古”代文献中的具体应用和例子主要体现在其表示从某个时间点或地点开始的含义上。例如,《史记·高祖本纪》中提到:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”这句话表明了从某个时间点开始的告别和离去。此外,《搜神记》中也有类似的用法:“恩爱从此别,断肠伤肝脾”,表达了从这一刻起的分离和痛苦。
在诗词中,“从此”同样被广泛使用,如吕本中的《送邢道州赵邵州归湖南》中的“长涂已新秋,从此风雨多”,描述了从某个时刻开的自然变化。葛胜仲的搀《登云亭和工部兄韵》中的“结庵容寄傲,从此息攀缘”则表达了从这一刻起的隐居生活。
“从此”、“今后”和“此后”在使用场景上有一些细微的区别。
从此:通常用于表示从个特定的时间点或地点开始,强调的是一个明确的起点。例如,“从此以后,他决定不再喝酒。”这里的“从此指的是从某个特定的事件或时间点开始,之后的事情都是在这个基础上发生的。
今后:表示从现在开始的未来时间,没有确的起点,但强调的是持续性和未来的规划。例如,“今后我们要更加努力工作。”这里的“今后”指的是从现开始的未来一段时间,强调的是持续的努力。
此后:通常用于表示在某件事情发生之后的情,强调的是某件事情之后的发展或变化。例如,“会议结束后,大家开始讨论下一步的计划。”这里的“此后”的是在会议结束之后的事情。
总结来说,“从此”强调的是一个明确的起点和由此产生的后续变化;“今后”则更侧重于从现在开始的未来时间和持续性;
在现代汉语中,“从此”一词除了常见的表示时间上的转折或开始外,还有一些不常见但有趣的用法和例句。例如:
情感变化:在某些文学作品中,“从此”可以用来描述情感上的转变。例如,《芒种》歌词中的“一想起从前,我就头疼,从此我就失忆了”,这里“从此”表达了因回忆而引发的情感变化。
个人成长与决策:在描述个人成长或重要决策时,“从此”也常被使用。例如,“从此他终于悟出了做人的道理”,这句话强调了从某一刻起,个人对生活有了新的理解和认识。
历史事件回顾:在回顾历史时,“事件从此”可以用来表示某个重大事件之后变化。例如,“从此再也听不到老师在课堂上的教书声”,这可能是在描述某个特定事件后,个人生活环境的巨大改变。
未来展望:在展望未来时,“从此”也可以用来表达对未来的希望或期待。例如,“愿你从此步青云直上,一帆风顺”,这句话充满了对未来的美好祝愿。
“从此”在不同文化背景下的翻译和理解存在显著差异,这主要体现在语言的文化特性、翻译过程中的文化信息传递及跨文化交流的复杂性上。
从语言文化特性来看,“从此”一词在不同语言中的表达方式和含义可能有所不同例如,在英文中,“从此”可以翻译为henceforth、from now on、thereafter等,这些表达在不同语境下有细微的差别。这种差异不仅在于词汇本身,还在于其承载的文化信息和语境适应性。
翻译过程中的文化信息传递是一个复杂且容易出现“失真”过程。语言是文化的载体,不同语言所承载的文化信息在翻译过程中可能会发生改变或丢失。例如,少数民族文学作品中的文化信息往往语与母紧密相关,而现代民族文学则多以汉语创作,这使得翻译时需要特别注意文化信息的准确传递。
此外,跨文化交流中的“从此”也体现了文化间的差异性和动态性。比尔·波特作为一位美国作家和翻译,他通过翻译中华文化作品,力求保持文本原意的同时,也为读者留下阐释空间,以让跨文化读者理解文本的多层韵味。这种翻译策略不仅体现了对原文的尊重,也展示了如何在不同文化背景下传达相同的概念。
另全球化外,背景下的文化流散也影响了“从此”的理解和翻译。少数民族诗人在诗歌创作中进行“文化翻译”,旨在保持文化间的差异性存在,而不是被同化[4][]。这种视角强调了在翻译过程中尊重和保留文化差异的重要性。
在广告英语单词的翻译策略中,也强调了尊重文差异的重要性。例如,“可口可乐”在中国市场的成功,很大程度上得益于其翻译策略的本土化思维和对文化习俗的尊重。
“从此”在不同文化背景下的翻译和理解差异主要体现在语言的文化特性、翻译过程中的文化信息传递以及跨文化交流的复杂性上。
关于“从此”的历史演变,重有几要的文献和研究可以参考:
《黑水城:西夏边防军事重镇的历史与考古发现》 :这篇文章详细介绍了黑水城遗址的考古发现及其对西学的影响。文章指出,科兹洛夫在圣彼得堡展出从黑水城带回的文物文献后,黑水城从此引起了国际学术界的广泛关注,并催生了新的国际学科——西夏学。
《我国预算会计与会计史学的发展与改革》 :该论文汇总中提到,直到1933年利特尔顿教授的名著《20世纪以前的会计展》发表,会计史研究才开始受到广泛关注。从此,会计史研究步入了一个蓬勃发展的时期。
《秦汉漆器文化研究》 :这篇学术论文分析了漆艺从起源到明清时期的辉煌及其衰落的过程。文章指出,漆艺在明清时期达到了顶峰,从此开始衰落,但在民国时期仍有所发展。