词典

不定的意思

dìng

不定

拼音bù dìng

1.不定常用意思: 不稳定;不安定。

词性形容词
近义词
反义词 安定 , 稳定
例词摇摆不定

例句 1.他从小失去父母,到处流浪,过着漂泊不定的日子。

2.不定常用意思: 表示不肯定,后面常有表示疑问的词或肯定和否定相叠的词组。

词性副词
近义词 未必
反义词 肯定 , 一定 , 必定

例句 1.你不要把话说得这么早,这场球赛不定谁输谁赢呢!

不定引证解释

1. 不安定;不稳定。

1. 纯白不备,则神生不定;神生不定者,道之所不载也。 《庄子·天地》
2. 市乱,民莫安其处,次行不定。 《史记·循吏列传》
3. 燕巢正当交扎处,虚中,亭亭往来度食,摇荡不定,比之巢幕,尤危然,亦奇矣。 明 《戒庵老人漫笔·燕巢纸镫盖》 李诩
4. 这时瀑布又为瓮口外面的风吹得忽东忽西,飘摇不定。 《雁荡行·灵峰道上》 萧乾

2. 没有一定。

1. 是以别方不定,别理千名。 南朝 梁 《别赋》 江淹
2. 此杖轻重不定。 北魏 《洛阳伽蓝记·宋云惠生使西域》 杨
3. 因见王伦不定,难以过活,一向蹉跎过了。 《水浒传》第二十回

3. 不住;不停。

1. 茫茫此群品,不定轮与蹄。 唐 《井泥四十韵》 李商隐
2. 莺莺感此,合不定粉泪涟涟,吞声窨气埋冤。 金 《西厢记诸宫调》卷四 董解元
3. 依旧回廊新月在,不定竹声撩乱。 清 《金缕曲》词 纳兰性德

4. 犹不了。用在动词后,强调动作的目的没有实现。

1. 奈春情庭院关不定,被东风吹满宸京。 元 《新水令·思忆》套曲 周文质
2. 膑曰:“若讲和不定,你敢放我出寨去,使起兵来捉你?” 《七国春秋平话》卷中

5. 副词。表示数量大,说不清。

1. 她知道老人在这几天不定盘算了千次万次,怎么过生日,可是故意的说不要贺生。 《四世同堂》八十 老舍
2. 人家刚吃饭,又问吃不吃东西,一天不定问几遍,要把人家撑死不成? 《三千里江山》第一段 杨朔


相关词 举棋不定 捉摸不定 心神不定 迟疑不定 摇摆不定 游移不定

不定是什么意思

“不定”是一个汉语词汇,主要作为副词使用,表示不确定或不稳定的状态。在不同的语境中,“不定”可以有多种含义和应用。

  1. 不确定或不肯定:作为副词,“不定”常用于表达不确定或不肯定的状态,通常出现在疑问句或否定与肯定相叠的词组中。例如,“他明天还不定去不去呢!”表示对某人是否去的不确定。

  2. 不稳定:在形容词的意义上,“不定”用来描述不稳定的状态,如“方向不定的风”、“心神不定”,这些都表示事物或状态的不稳定。

  3. 数量大、说不清:此外,“不定”还可以用来表示数量大、说不清的情况,如“她知道老人在这几天不定盘算了千次万次”,这说明数多到无法具体计算。

  4. 古代文献中的应用:在古代文献中,“不定”也用来描述神态、状态的不定,如《庄子·天地》中的“神生不定”,以及《史记·循吏列传》中的“次行不定”。

  5. 其他含义在佛教中,“不定”也有特定的哲学意义,指心所法中的“不定法”,即不一定是善,也不一定是恶,亦善亦恶、非善非恶的状态。

  6. 英语翻译:在英语中,“不定”可以翻译为“indefinite”、“indeterminate”,在德语中为“unbestimmbar”,在法语中为“incertain”、“indécis”或“indéfini”。

“不定”一词在汉语中具有丰富的含义和应用场景,不仅限于表示不确定的状态,还涵盖了不稳定、数量模糊等多方面的概。这种多义性使得“不定”在日常语言和文学作品中频繁出现,并且在不同领域中都有其独特的应用价值。

不定在古代文献中的具体应用和例子是什么?

在古代文献中,不定的应用主要体现在数学和语言学领域。以下是一些具体的例子:

  1. 数学中的不定方程
  2. 在中国古代,不定方程的研究可以追溯到《周髀算经》中的商高定理、《九章算术中的“五家共井”问题、《张丘建算经》里的“百鸡问题”以及《孙子算经》中的“物不知其数”问题等。
  3. 古希腊数学家丢图也系统研究了不定方程(组),因此英文著作中大部分将不定方程(组)称为丢番图方程。
  4. 宋代数学家秦九韶的大衍求一将不定方程与同余理论联系起来,标志着中国对不定方程理论有了系统研究。

  5. 语言学中的不定代词

  6. 在古罗马语中,不定代词用于表示不确定的人或事物。例如,quis(任何一人)、quispiam(一些人)、aliquis(某人)和quīdam(某特一人)等。
  7. 不定代词在条件句中常用于表达或暗示否定,如quisquam(任何一人)或ūllus(任何);在肯定句中则使用quīvīs或quīlibet(任何一人你愿意),以及相应的形容词ūllus(任何)。
  8. 汉语中的“定”也有多种含义,如不稳定、不固定等。

  9. 书写风格中的不定字

  10. 不定字(Uncial)是种在公元3至8世纪被拉丁语和希腊语书写者广泛使用的字母书体。这种风格起源于晚期古罗马草书,并在公元600年左右开始出现,其特征包括上撇和下撇、工具在基笔画中的扭曲以及重叠。
  11. 不定字在现代书法中通常教授一种基于拉丁语的不定字手写体,类似于7至10世纪的晚期不定字例子

不定法在佛教哲学中具体指的是什么?

在佛教哲学中,“不定法”具体指的是四种心所法,即悔、眠、寻、伺。这些心所法的特点是它们的善恶性质并不固定,具有两面性,需要根据具体情境和修行状态来判断。例如,悔可以是善行也可以是恶行,取决于个人是否因利益受损而懊悔;睡眠在适当的情况下是善法,但过度睡眠则可成为恶法;寻和伺则根据问题的好坏,其善恶性质也会变化。

此外,“不定法”也与佛陀的义有关,佛陀曾指出“法无定法”,即佛的教义没有固定不变的形式,也没有特定的对象,而是针对众生的不同根性而设。佛陀通过这种方式引导众生离弃执着,认识到妄心生灭不停,随境界而动,但觉既不住,见亦不存。

不定一词在现代汉语中的使用频率和语境有哪些变化?

在现代汉语中,“不定”一词的使用频率和语境经历了显著的变化。我们可以从多个角度来探讨这一变化。

从语义的角度来看,“不定”一词在现代汉语中的含义已经从传统的不确定、不稳定扩到了更广泛的领域。例如,在数学中,“不定”可以指代不定积分或不定方程,这些概念在解决复杂问题时具有重要意义。此外,“不定”还可以用来描述时间、环境或状态的不确定性,如证券市场的波动不定。

从语境的角度来看,“定”一词在不同场景下的应用也更加多样化。例如,在文学作品中,“不定”常用来描绘人物复杂的情感状态,如“她知道老人在这几天不定盘算了千次万次,怎么过生日”。在日常生活中,“不定”也可以用来表达对未来的不确定预期,如“明天不定会下雨”。

值得注意的是,“不定”一词在现代汉语中的使用频率也在逐渐增加。随着社会的发展和科技的进步,人们对于不确定性和模糊性的需求益增长,这使得“不定”一词在各种语境中的应用变得更加频繁和广泛。

总之,“不定”一词在现代汉语中的使用频率和语境历了显著的变化。它不仅在传统的数学和文学领域中保持重要性,还在日常生活中扮演着越来越重要的角色。

不定与其他词汇(如不确定、不稳定)在含义上的区别和联系是什么?

不定(Indefinite)与其他词汇如不确定(Uncertain)和不稳(Inconstant)在含义上既有区别也有联系。

区别:

  1. 不确定(Uncertain)
  2. 主要指结果的随机性和不可预测性,强调的是某事没有确定性或结果无法预测。
  3. 例如,在数学中,不确定可能指一个方程的解不唯一,或者在统计学中,某个事件的发生概率未知。

  4. 不稳(Inconstant)

  5. 强调的是状态或情况难以保持,容易发生变动,没有持续稳定的特性。
  6. 例如,一个人的情绪波动不定,或者一个系统的性能不稳定。

  7. 不定(Indefinite)

  8. 指事物的性质模糊和定义不明确,更侧重于事物的不确定性和模糊性。
  9. 在数学中,不定可能指一个量未定义,如0/0;在逻辑学中,不定命题是指没有指示分布或非分布的陈述。

联系:

  1. 共同点
  2. 这三个词都描述了某种形式的不确定性或模糊性。它们都涉及某种形式的“不明确”或“未确定”。
  3. 在某些语境下,这些词可以互换使用,例如在描述一个计划或时间安排时,可以使用“不确定”、“不稳定”或“不定”来表达其模糊性或不可预测性。

  4. 应用领域

  5. 不确定和不稳定常用于描述结果的随机性和状态的变化性,而不定则更多用于描述事物的模糊性和定义不明确性。
  6. 在专业领域中,不确定性(uncertainty)和不定性(indeterminateness)是两个相近但不同的概念,前者侧重于结果的随机性和不可预测性,后者则更侧重于事物的模糊性和定义不明确性。

总结来说,不定、不确定和不稳定虽然都涉及某种形式的不确定性或模糊性,但它们各有侧重:不定强调模糊性和定义明确性;

不定在不同文化背景下的翻译和理解有何差异?

不定在不同文化背景下的翻译和理存在显著差异,主要体现在以下几个方面:

  1. 文化适应性:不同文化背景下的翻译需要译者具备高度的文化感性和适应能力。例如,汉语和英语在语法结构上的显著不同要求译者深入理解语境,调整语法结构以符合目的语表达习惯。此,翻译中需要考虑文化概念、社会规范、价值观等差异,确保译文在目标文化中合适、得体。

  2. 跨文化交流的作用:翻译不仅是文字的转换,更是文化的传递。每种文化都是历史、社会、宗教、习俗等多种因素交织的产物,具有独特的价值观和世界观。因此,翻译在促进跨文化交流中扮演着桥梁的角色。

  3. 语言结构差异:英语和汉语在语言构上的差异对翻译提出了挑战。例如,英语强调客观性,而汉语更侧重行为本身,这要求译者在翻译时进行适当的调整。

  4. 文化敏感性与翻译策略:译者需精通两种语言,并深入理解源语言和目的语的文化背景,以准确传达原文的意图和情感。这包括对特定文化元素的详细介绍,如中国春节和长城的文化特征和庆祝活动。

  5. 跨文化际翻译中的融合策略:保持开放心态、增强文化意识、灵活运用翻译策略和建立跨文化交际语料库是实现准确、流畅翻译的重要策略。

  6. 习语翻译中的文化差异:习语作为语言精华,包含大量的文化特征和背景,其翻译不能仅从语言层面看待,而必须从文化差异的角度去理解原文,采取正确的翻译方法和技巧。

  7. 中英思维方式差异:中西方文化背景和哲学思想的不同导致了英汉思维方式差异,如曲线思维与直线思维、抽象思维与形象思维等,这些差异在翻译中表现为句子结构、语态使用以及语义理解的挑战。