例句
1.他从小失去父母,到处流浪,过着漂泊不定的日子。
例句
1.你不要把话说得这么早,这场球赛不定谁输谁赢呢!
1. 不安定;不稳定。
引
1. 纯白不备,则神生不定;神生不定者,道之所不载也。
《庄子·天地》
2. 市乱,民莫安其处,次行不定。
《史记·循吏列传》
3. 燕巢正当交扎处,虚中,亭亭往来度食,摇荡不定,比之巢幕,尤危然,亦奇矣。
明
《戒庵老人漫笔·燕巢纸镫盖》
李诩
4. 这时瀑布又为瓮口外面的风吹得忽东忽西,飘摇不定。
《雁荡行·灵峰道上》
萧乾
2. 没有一定。
引
1. 是以别方不定,别理千名。
南朝 梁
《别赋》
江淹
2. 此杖轻重不定。
北魏
《洛阳伽蓝记·宋云惠生使西域》
杨
3. 因见王伦不定,难以过活,一向蹉跎过了。
《水浒传》第二十回
3. 不住;不停。
引
1. 茫茫此群品,不定轮与蹄。
唐
《井泥四十韵》
李商隐
2. 莺莺感此,合不定粉泪涟涟,吞声窨气埋冤。
金
《西厢记诸宫调》卷四
董解元
3. 依旧回廊新月在,不定竹声撩乱。
清
《金缕曲》词
纳兰性德
4. 犹不了。用在动词后,强调动作的目的没有实现。
引
1. 奈春情庭院关不定,被东风吹满宸京。
元
《新水令·思忆》套曲
周文质
2. 膑曰:“若讲和不定,你敢放我出寨去,使起兵来捉你?”
《七国春秋平话》卷中
5. 副词。表示数量大,说不清。
引
1. 她知道老人在这几天不定盘算了千次万次,怎么过生日,可是故意的说不要贺生。
《四世同堂》八十
老舍
2. 人家刚吃饭,又问吃不吃东西,一天不定问几遍,要把人家撑死不成?
《三千里江山》第一段
杨朔
“不定”是一个汉语词汇,主要作为副词使用,表示不确定或不稳定的状态。在不同的语境中,“不定”可以有多种含义和应用。
不确定或不肯定:作为副词,“不定”常用于表达不确定或不肯定的状态,通常出现在疑问句或否定与肯定相叠的词组中。例如,“他明天还不定去不去呢!”表示对某人是否去的不确定。
不稳定:在形容词的意义上,“不定”用来描述不稳定的状态,如“方向不定的风”、“心神不定”,这些都表示事物或状态的不稳定。
数量大、说不清:此外,“不定”还可以用来表示数量大、说不清的情况,如“她知道老人在这几天不定盘算了千次万次”,这说明数多到无法具体计算。
古代文献中的应用:在古代文献中,“不定”也用来描述神态、状态的不定,如《庄子·天地》中的“神生不定”,以及《史记·循吏列传》中的“次行不定”。
其他含义在佛教中,“不定”也有特定的哲学意义,指心所法中的“不定法”,即不一定是善,也不一定是恶,亦善亦恶、非善非恶的状态。
英语翻译:在英语中,“不定”可以翻译为“indefinite”、“indeterminate”,在德语中为“unbestimmbar”,在法语中为“incertain”、“indécis”或“indéfini”。
“不定”一词在汉语中具有丰富的含义和应用场景,不仅限于表示不确定的状态,还涵盖了不稳定、数量模糊等多方面的概。这种多义性使得“不定”在日常语言和文学作品中频繁出现,并且在不同领域中都有其独特的应用价值。
在古代文献中,不定的应用主要体现在数学和语言学领域。以下是一些具体的例子:
宋代数学家秦九韶的大衍求一将不定方程与同余理论联系起来,标志着中国对不定方程理论有了系统研究。
语言学中的不定代词:
汉语中的“定”也有多种含义,如不稳定、不固定等。
书写风格中的不定字:
在佛教哲学中,“不定法”具体指的是四种心所法,即悔、眠、寻、伺。这些心所法的特点是它们的善恶性质并不固定,具有两面性,需要根据具体情境和修行状态来判断。例如,悔可以是善行也可以是恶行,取决于个人是否因利益受损而懊悔;睡眠在适当的情况下是善法,但过度睡眠则可成为恶法;寻和伺则根据问题的好坏,其善恶性质也会变化。
此外,“不定法”也与佛陀的义有关,佛陀曾指出“法无定法”,即佛的教义没有固定不变的形式,也没有特定的对象,而是针对众生的不同根性而设。佛陀通过这种方式引导众生离弃执着,认识到妄心生灭不停,随境界而动,但觉既不住,见亦不存。
在现代汉语中,“不定”一词的使用频率和语境经历了显著的变化。我们可以从多个角度来探讨这一变化。
从语义的角度来看,“不定”一词在现代汉语中的含义已经从传统的不确定、不稳定扩到了更广泛的领域。例如,在数学中,“不定”可以指代不定积分或不定方程,这些概念在解决复杂问题时具有重要意义。此外,“不定”还可以用来描述时间、环境或状态的不确定性,如证券市场的波动不定。
从语境的角度来看,“定”一词在不同场景下的应用也更加多样化。例如,在文学作品中,“不定”常用来描绘人物复杂的情感状态,如“她知道老人在这几天不定盘算了千次万次,怎么过生日”。在日常生活中,“不定”也可以用来表达对未来的不确定预期,如“明天不定会下雨”。
值得注意的是,“不定”一词在现代汉语中的使用频率也在逐渐增加。随着社会的发展和科技的进步,人们对于不确定性和模糊性的需求益增长,这使得“不定”一词在各种语境中的应用变得更加频繁和广泛。
总之,“不定”一词在现代汉语中的使用频率和语境历了显著的变化。它不仅在传统的数学和文学领域中保持重要性,还在日常生活中扮演着越来越重要的角色。
不定(Indefinite)与其他词汇如不确定(Uncertain)和不稳(Inconstant)在含义上既有区别也有联系。
区别:
例如,在数学中,不确定可能指一个方程的解不唯一,或者在统计学中,某个事件的发生概率未知。
不稳(Inconstant):
例如,一个人的情绪波动不定,或者一个系统的性能不稳定。
不定(Indefinite):
联系:
在某些语境下,这些词可以互换使用,例如在描述一个计划或时间安排时,可以使用“不确定”、“不稳定”或“不定”来表达其模糊性或不可预测性。
应用领域:
总结来说,不定、不确定和不稳定虽然都涉及某种形式的不确定性或模糊性,但它们各有侧重:不定强调模糊性和定义明确性;
不定在不同文化背景下的翻译和理存在显著差异,主要体现在以下几个方面:
文化适应性:不同文化背景下的翻译需要译者具备高度的文化感性和适应能力。例如,汉语和英语在语法结构上的显著不同要求译者深入理解语境,调整语法结构以符合目的语表达习惯。此,翻译中需要考虑文化概念、社会规范、价值观等差异,确保译文在目标文化中合适、得体。
跨文化交流的作用:翻译不仅是文字的转换,更是文化的传递。每种文化都是历史、社会、宗教、习俗等多种因素交织的产物,具有独特的价值观和世界观。因此,翻译在促进跨文化交流中扮演着桥梁的角色。
语言结构差异:英语和汉语在语言构上的差异对翻译提出了挑战。例如,英语强调客观性,而汉语更侧重行为本身,这要求译者在翻译时进行适当的调整。
文化敏感性与翻译策略:译者需精通两种语言,并深入理解源语言和目的语的文化背景,以准确传达原文的意图和情感。这包括对特定文化元素的详细介绍,如中国春节和长城的文化特征和庆祝活动。
跨文化际翻译中的融合策略:保持开放心态、增强文化意识、灵活运用翻译策略和建立跨文化交际语料库是实现准确、流畅翻译的重要策略。
习语翻译中的文化差异:习语作为语言精华,包含大量的文化特征和背景,其翻译不能仅从语言层面看待,而必须从文化差异的角度去理解原文,采取正确的翻译方法和技巧。
中英思维方式差异:中西方文化背景和哲学思想的不同导致了英汉思维方式差异,如曲线思维与直线思维、抽象思维与形象思维等,这些差异在翻译中表现为句子结构、语态使用以及语义理解的挑战。