例句
1.我们不要把人家的忍让看成软弱可欺。
2.我把老师的鼓励看成是对自己的鞭策。
1. 看完;看罢。
引
1. 几年封植爱芳丛,韶艳朱颜竟不同。从此休论上春事,看成古木对衰翁。
唐
《始见白发题所植海石榴》诗
柳宗元
2. 昨日看成送鹤诗,高笼提出白云司。
唐
《和乐天送鹤》
刘禹锡
2. 看待;对待。
引
1. 那王春临终之时,将女儿琼英托与其弟,嘱咐道:“我并无子嗣,只有此女,你把做嫡女看成。”
《醒世恒言·两县令竞义婚孤女》
2. 来了去,去了来,似游蜂儿的身分;吃了耍,耍了吃,把我做糖人儿的看成。
明
《挂枝儿·糊涂》
冯梦龙
3. 护持;照顾。
引
1. 自从上马苦思卿,一个穷家两手擎。少米无柴休懊恼,大男小女好看成。
《水东日记·吕忠肃遗诗》引元吕思诚《寄内》诗
2. 自小儿俺看成他快长。
明
《牡丹亭·仆侦》
汤显祖
“看成”是一个汉语词汇,具有多种含义和法。根据不同的文献和解释,“看成”主要有以下几种意思:
认为或把某物看作具有某种特性或身份:这是最常见的用法之一,表示将某事物视为某种特定的事物或属性。例如,“把这个事业看成是愚蠢的”。
视某物为:类似于“当作”,表示把某物当作另一物来看待。例如,“你把我看成傻瓜吗?”。
看完,看罢:在一些古文中,“看成”也可以表示看完某事的意思。例如,“昨日看成送鹤”。
看待;对待:表示对某人或某事的态度或方式。例如,“那王春临终之时,将女儿琼英托与其弟,嘱咐道:‘我并无子嗣,只有此女,你把做嫡女看成’”。
护持,照顾:表示对某人或某物的关心和照料。例如,“自小儿俺看成他快长”。
误看做、误以为:有时“看成”也可以表示误认或误解。例如,“那小女孩把长胡子的老先生看成是她爷爷了”。
“看成”的近义词包括“当作”、“作为”和“算作”,这些词在某些语境下可以互使用。此外,“看成”在英语中可以翻译为“to regard as”或“consider as”,在德语中为“jmdn., etw. als jmdn., etw. betrachten; halten für”,法语中为“prendre pour, considérer comme”。
通过这些解释,我们可以看到“看成”不仅在现汉语中有广泛的使用,而且在古代文学作品中也有体现,其含义和用法丰富多样。
根据提供的信息,无法回答问题。我搜索到的资料主要讨论了现代文学作品《应物兄》中的叙述技巧和人物态度,但没有涉及古代文学中“看成”一词的体用法和例子。
“看成”、“当作”、“作为”和“算作”在语义和用法上都有一定的联系和区别。以下是对这些词语的详细解析:
它们都可以用于表达主观看法或评价,但侧重点有所不同。
区别:
根据提供的信息,无法全面回答“看成”的使用频率和场景变化的问题。以下是一些相关的信息:
在现代汉语中,“看成”是一个常见的词语,主要用于表示将某物或某人视为另一种事物或角色。例如,在“看成”“看作”等词语中,该义项常组成“看成”“看作”等词语,使用频率较高。
使用场景:
在某些情况下,“看成”可以与“当作”互换使用,但看成”更倾向于用于具体的人或事物,而“当作”则可能用于更抽象的概念。
形式差异:
尽管这些信息提供了一些关于“看成”使用的背景,但缺乏具体的数据和详细的变化趋势。
根据提供的信息,无法回答问题。
根据提供的信息,无法准确翻译“看成”到英语、德语和法语。然而,我们可以参考一些相关的翻译和评估方法来尝试解决这个问题。
在英语中,“看成”可以翻译为“look upon as”或“regard as”。这些短语都表示将某物视为另一种事物或概念。例如:- We esteem Sigmund Freud as the father of psychoanalysis.(我们把西格蒙德·弗罗伊德看做精神分析学之父。)- Do not take our restraint for a sign of weakness.(不要把我方的克制看做是软弱可欺。)
虽然没有直接的证据提供德语翻译但我们可以借鉴英语翻译的方法。在德语中,“看成”可以翻译为“als… 看待”或“als… Betrachten”。如:-Wir betrachten Sigmund Freud als den Vater der Psychoanalyse.(我们把西格蒙德·弗罗伊德看做精神分析学之父。)
同样,虽然没有直接的证据提供法语翻译,但我们可以借鉴英语翻译的方法。在法语中,“看成”可以翻译为“considérer comme”或“regarder comme”。例如:-Nous considerons Sigmund Freud comme le père de l’analyse psychologique.(我们把西格蒙德·弗罗伊德看做心理学分析之父。)
评估翻译的准确性需要考虑多个因素,包括上下文、语法结构和文化背景。例如,提到即使理了原文的意思,不同人的译法也可能有很大差异。因此,翻译的准确性不仅取决于字面意思的对等,还取决于译文是否传达了原文的深层含义和风格。
此外,指出,在翻译过程中,专业会议口译员在不同语言方向上的翻译准确性会有所不同,这表明翻译的准确性也受到译者熟悉度的影响。
虽然我们无法直接找到“看成”的准确翻译,但通过参考相关短语和评估方法,我们可以尝试进行合理的翻译。