词典

人们的意思

rén men

人们

拼音rén men

1.人们常用意思: 泛称许多人。

词性名词
近义词 大家 , 大伙 , 众人 , 人群
反义词 个人

例句 1.人们不约而同地奔向广场,准备观看烟花秀。
2.国产的日用消费品经久耐用,很受人们欢迎。

人们引证解释

1. 泛称许多人。

1. 归坟墓去吧,这许多行尸走肉,为甚占领着活人底世界,妨碍人们底生存? 《旧梦》诗之七九 刘大白
2. 我受够了人们底嘲笑和诅咒。 《灭亡》第四章 巴金


人们是什么意思

“人们”一词在中文中是一个泛指许多人或群体的词语,其拼音为“rén men”,注音为“ㄖㄣˊ ㄇㄣˊ”。它通常用来描述一个群体或集合中的个体,可以指代特定的人群,也可以泛指所有人。

在不同的语境中,“人们”可以有多种含义。例如,在文学作品中,“人们”常用于描述大的人群,如“天冷了,人们都穿上了冬装”。此外,“人们”也可以指代社会底层的人群,如贫民、百姓等。在政治语境中,“人民”一词有时带有政治意义,强调集体的认同和合法性。

从更广泛的视角来看,“人们”不仅限于人,还可以指代其他生物或动物群体。在社会学和政治学中,“people”一词常用于指代一个国家或地区的公民群体,或者共同信仰、文化语言的群体。

“人们”是一个多义词,具有丰富的含义和用法,涵盖了从具体的人群到抽象社会概念的广泛范围。

“人们”一词在不同历史时期的含义和用法有何变化?

根据提供的信息,无法全面回答“人们”一词在不同历史时期的含义和用法的变化。虽然有几篇文献提到了“people”一词的历史演变和使用情况,但这些文献主要集中在英语语境下,并未涉及中文语境中的变化。

然而,我们可以从我搜索到的资料中提取一些相关信息:

  1. 英语语境下的变
  2. “people”一词起源于约1300年,最初指代人类、一般的人类、男女,源自盎格鲁-法语“peple”,意为“人民、人口、人群”。该词源自拉丁语“populus”,意为“人民、民族;公民团体;众多的人群”。
  3. 在14世纪中期,“people”开始表示“社区的群体”,13世纪晚期表示“普通民众”,与贵族相对。14世纪晚期表示“家庭成员、部落或氏族成员”
  4. 在1920年代后,“people”被共产主义极权国家采用,据称是为了给政府赋予虚假的人民主义色彩。这一含义基于政治意义,即“所有被赋予权利的公民,被视为政府权力的最高来源”。

  5. 中文语境下的演变

  6. 我搜索到的资料中没有直接涉及中文语境下“人们”一词的变化。因此,无法详细回答中文语境下的变化。

  7. 其他相关词汇

  8. 在中国,对人口的称呼随历史演变而变化,从“人民”到“人民群众”、“黎民百姓”、“国人”等,每个称呼都有其历史渊源。早在先秦时期,“人民”一词就被广泛使用,泛指人类或平民百姓。近代后,“人民”概念被广泛使,但常与公民、国民混用,泛指社会全体成员。

虽然我搜索到的资料主要集中在英语语境下,但可以确认“people”一词在不同史时期有着丰富的含义和演变。

在现代社会中,“人们”与“人民”在政治语境中的区别和联系是什么?

在现代社会中,“人们”与“人民”在政治语境中的区别和联系可以从多个角度进行分析。

从定义来看,“人们”是一个更为广泛的概念,通常指所有人类个体的总和。它没有特定的政治属性,更多地用于描述人类作为一个整体的状态或特征。例如,在日常生活中,我们可能会说“人们需要食物和水”,这里的“人们”并没有特定的政治含义。

相比之下,“人民”则是一个具有强烈政治属性的概念。在马克思主义理论体系中,“人民”指的是以劳动群众为主体的社会基本成员,是区于敌人的政治概念,是社会主义国家的主人。毛泽东对“人民”概念的理解进一步深化,认为“人民”包括工人、农民、兵士和城市小资产阶级等最广大的人,并在建设社会主义时期,将一切赞成、拥护和参加社会主义建设事业的阶级、阶层和社会集团都纳入“人民”的范围。

从历史演变来看,“人民”一词在中国古代和西方有着不同的起源和含义。在中国古代,“人民”由“人”与“民”两个语素组成,可以指泛指人类、庶民、平民、百姓,甚至奴隶和奴婢。而在西方,洛克、卢梭和孟德斯鸠等思想家对“人民”的理解各有不同,但普遍强调其在政治共同体的主体地位和主权作用。

在现代政治语境中,“人民”与“公民”也有明显的区别。虽然两者在某些场合可以互用,但“人民”通常用于更宽泛的语境,而“公民”则特指享有政治权利的个体。在中国语境下,“人民”不仅包括公民,可能包括永久居民或在该国的外国人。此外,“人民”在法律和政治层面具有褒义,而“公民”则是中性词。

从实践角度来看,“人民”是一个现象层次的概念,政客通过讨好选票获取这种财产并继续进行政治实践。在革命进程中,“人民”又被赋予了进步性和主体性,具有“敌我”内涵分别意义,在创造历史中发挥能动的主体作用。

总之,在现代社会中,“人们”与“人民”在政治语境中的区别主要体现在定义、历史演变、现代政治语境以及实践应用等方面。前者是个更为广泛的概念,后者则是一个具有强烈政治属性和主体性的概念。

“人们”一词在文学作品中的象征意义和作用是什么?

根据提供的信息,无法全面回答“人们”一词在文学作品中的象征意义和作用。虽然有几条证据提到了“people”一词在不同语境下的含义和用法,但这些信息并不足以全面解释其在文学作品中的象征意义和作用。

例如, 提供了“people”一词的基本义和用法,指出它可以指代组成社区、部落、国家或种族的群体,也可以泛指人群,包括社会中的普通大众。然而,这些信息主要集中在词义解释上,并没有深入探讨其在文学作品中的象征意义和作用。

探讨了荷马史诗中“人民”(laoi)的色与社会形成的关系,指出荷马诗歌中对人民的关注是基于社区生活的基础。这表明在古典文学中,“people”一词具有重要的社会和文化象征义,但具体到现代文学作品中的象征意义和作用,证据仍然不足。

提到了《斯罗普》一书中主人公Nostromo的象征意义,他代表了普通人类,是历史伟大理想的主体和受害者,但仅通过这一例子无法全面回答问题。

如何界定“人们”一词在社会学和政治学研究中的具体应用和范围?

在社会学和政治学研究中,“人们”一词的具体应用和范围可以从多个角度进行界定。我们可以从以下几个方面来探讨这一概念:

  1. 社会学视角
  2. 在社会学中,“people”通常指代人类的集体或特定的人群。例如,社会学家可能会研究不同文化、传统、语言和思想群体之间的互动和关系。
  3. 社会学家还关注“people”在社会结构中的角色和功能,如社会阶层、种族、性别等对个体和社会的影。

  4. 政治学视角

  5. 在政治学中,“people”常被用来指代一个国家或地区的公民或选民。例如,政治学家可能会研究人民如何通过选举或其他政治手段影响政府决策。
  6. “People”在政治语境中还可以指代具有共同政治利益或目标的群体,如民族、政党或社会运动。

  7. 法律视角

  8. 在法律领域,“people”可以指代政府或公众。例如,在刑事诉讼中,某些司法管辖区会以“the People”的名义提起诉讼。
  9. 法律文献中,“people”也可能指代特定的民族或族群,如“people of color”(非白人)。

  10. 文化和历史视角

  11. 文化研究者和历史学家可能会探讨“people”在不同文化和历史背景下的含义和应用。例如,他们可能会研究不同民族或文化群体如何通过共享的领土、生活方式和艺术形式形成共同的群体身份。
  12. 历史学家还可能研究不同历史时期中“people”的概念变化,如古代与现代对“people”的理解差异。

  13. 哲学和理论视角

  14. 在哲学和理论中,“people”作为复数形式,区分了“human being”(人类)和“person”(人)的概念。这种区分强调了个体与群体间的关系。
  15. 哲学家可能会探讨“people”在道德和伦理学中的地位,如人民的权利和义务。

“people”一词在社会学和政治学研究中的具体应用和范围非常广泛,涵盖了从个体到群体、从法律到文化、从历史到哲学的多个层面。

“人们”一词在跨文化交流中如何被理解和翻译?

在跨文化交流中,“人们”一词的理解和翻译涉及多个层面,包括语言、文化背景以及上下文的考量。我们可以从以下几个方面来探讨这一问题。

从语言的角度来看,“人们”在英文中的翻译有多种选择,包括“people, men, folk”等。这些词汇在不同语境下有不同的使用方式。例如,在描述广泛意义上的他人时,“people”是一个常用的翻译选项;而在需要区分具体群体身份的情况下,如“政府应该与民众保持良好沟通”,则可能更倾向于使用“people”来避免混淆。

从文化的角度来看,不同语言和文化对“人”的理解存在差异。例如,在东亚洲语言中,“人”一词作为修饰词的使用范围较广,而在英语中则更为明确。这种差异不仅体在词汇的选择上,还反映在对“人”的概念及其在跨文化研究中的潜力的认识上。例如,将“人”作为研究领域,可以提供一种新的视角来思人类的多样性和复杂性,超越传统的“人类”定义。

此外,跨文化交流中的翻译不仅仅是语言的换,还涉及到文化的传递和理解。文化翻译的概念强调了在不同文化社区之间进行解释和谈判的重要性。这意味着在翻译过程中,译者需要具备跨文化理解和语言技能,以确保翻译内容不仅准确,而且能够引起目标受众的共鸣。

在实际应用中,跨文化交流中的翻译还需要考虑具体的上下文和语境。例如,在法语中,“people”可以根据上下文和含义的不同,使用多个词汇如“gens, personnes, monde, peuple, people”等。这表明在不同语言和文化背景下,同一个词可能有多种表达方式,且每种表达方式都有其特定的使用场景和含义。

“人们”一词在跨文化交流中的理解和翻译是一个复杂的过程,涉及语言、文化和上下文的多重因素。