例句
1.他是个粗枝大叶的人,叫他干这种精细的活路,怕是有些不恰当。
2.他为人处世十分周到,让他来承担这项工作很是恰当。
1. 合适;妥当。
引
1. 禽兽畜牲强盗奴狗既不足以骂人,则当以何者骂人乃为恰当。
明
《寒灯小话》
李贽
2. 因之把龙凤当作我们民族发祥和文化肇端的象征,可说是再恰当没有了。
《神话与诗·龙凤》
闻一多
2. 正好;适逢。
引
1. 恰当新酒熟,幸与故人接。
宋
《送黄
杨万里
2. 苒荏三年,恰当大比。
《型世言》第十一回
3. 这正是她眼前急切需要的经验,她感激他对自己的工作的息息相关的恰当其时的关怀。
《山乡巨变》上二三
周立波
“恰当”一词在中文中主要有两个含义:一是示“正好、适逢”,即某事发生在适当的时间或地点;二是表示“合适、妥当”,即某事物的状态或行为符合特定的要求或条件,适合特定的情况或环境。
具体来说,“恰当”可以用来描述行为、言辞、举止等方面,强调这些行为或言辞是得体的、不冒犯他人的,并且不会引起误解。例如,在文学作品中,恰当的措辞可以增强表达效果;在日常生活中,恰当的处理方式能够使事情更加顺利进行。
此外,“恰当”还可以作为副词使用,表示“刚好”或“正好”,如“他来得很恰当,我们正需要他的帮助”。在翻译学中,“恰当”也被用来描述翻译文本的属性,强调其在沟通情境中的有效性。
总结来说,“恰当”一词涵盖了从时间上的适逢到行为上的合适,广泛应用于各种语境中,帮助人们在不同情境下做出最合适的判断和选择。
“恰当”一词的历史起源和演变可以从个角度进行探讨,包括语言学、哲学、修辞学以及文化背景等方面。
从语言学的角度来看,“恰当”词在现代汉语中通常指符合某种标准或条件的,适合某种情境或用途的。然而,这一概念的历史起源可以追溯到古代希腊哲学家Lucian,他提出“恰当的”一词来描述事物之间的关系,强调事物之间相互关联的重要性,并鼓励人们在日常生活中寻找和谐与平衡。
在修辞学领域,“恰当性”(aptumordecorum)是古代希腊修辞学家的重要概念,它不仅涉及说话者和言语,还涉及听众、主题、表达形式以及整个交流情境古代修辞学家认为恰当性基于美的原则、哲学人类学以及修辞和诗歌中的应用,表现为和谐、遵守、规范、可预测性和准确性。这种概念在中世纪时逐渐演变为艺术作品形式与内容二元性的确立,尽管其语义一致性的减弱导致了规则的强调和原则的牺牲。
此外,在当代媒体实践中,“恰当性”主要与道德和适当的语言使用相关联,其规范性性质难以把握或被视为功能失调。这表明“恰当性”在不同文化和语言背景下有着不同的理解和应用。
从哲学角度来看,法国哲学家Jacques Derrida在其著作《Of Grammatology》中探讨了“恰当”一词的含义,并质疑其与身体、母语和父系传承之间的联系。Derrida认为,“恰当”这一特征在语言和文化中具有重要性,并通过批判性的批评方式讨论了不同文本之间的相互交织。
“恰当”一词的历史起源和演变是一个复杂的过程,涉及多个学科领域的研究。
在不同文化中,“恰当”一词的含义和使用存在显著差异。例如,在波兰语中,恰当”一词的对应词是“stosowność”,它反映了修辞恰当性在不同语言中的语义发展。而在法国文学作品《Ariste and Eugene》中,作者Bouhours将“恰当”描述为简、自然和清晰的表达方式。此外,古希腊语和拉丁语中与恰当性相关的术语,如τò οíκεĩον、τό προσήκον、αρόττον、accomodatum、decens、prioprium等,以及德语、英语、法语和意大利语中的相应词汇,也体现了不同文化背景下对“恰当”的理解和应用。
在跨文化交流中,“恰当名称”作为特定语言的元素,可能成为跨文化交流的障碍。恰当名词与普通名词相比,具有独特的含义和功能,它们在语言中的作用与普通名词不同。翻译过程中,恰当性意味着在遵循翻译意图的同时,将源文本和目标文本的元素互关联。英汉文化差异对翻译的影响包括词汇空缺现象、语义联想差异、语义错位和语用含义差异。
在口译中,恰当术语的使用对于确保准确沟通、建立信任和信誉,以及提升整体口译体验至关重要。同文化对某些词语或短语可能有不同的含义或隐含意义,熟悉恰当术语和文化细微差异的口译员可以防止误解和文化失误。
在文学创作中,运用“恰当”的措辞来增强表达效果是至关重要的。以下几点可以帮助作家在创作过程中更好地实现这一目标:
选择合适的词汇:正如PAMELA J在其书籍《LITERATURE AND SOCIETY》中所强调的,明确表达观点并使用恰当的词汇是写作中的关键。作家应考虑词汇的细微差别,并查阅字典或词典以理解其含义。如果某个词汇感觉不够准确,可以尝试列出所有可能的替代词,甚至最奇特的联想可能最终成为最恰当的替词,吸引读者的注意。
保持语言的精确性和清晰度:作家应避免冗余,不遗漏必要细节,保持形式整洁,并使用良好的语法和简洁直接的风格。这不仅有助于传达清晰的信息,还能增强语言的力量。
修辞手法的恰当运用:Mateo Alemán在《Guzmán》中强调了修辞手法的恰当运用,尤其是在描写人物时,应追求真实感和一致性。例如,当国王说话时,应尽可能模仿其真实的重要性;当老人说话时,应追求谦逊的言辞;描述爱人时,应以极其动人的感情来触动听众。
语言与情感的结合:Marcus Tulli在其书籍《Cicero’s Brutus or History of Famous Orators》中指出,恰当性不仅体现在语言的转折和情感表达上,还体现在与听众的互动中。恰当的表达方式可以增强语言的力量,而不当的表达则会令人反感。
情境与风格的一致性:在通常情况下,具有某种语体彩的词语要用于相应的语体里,以求得风格上的协调一致。例如,在描述一个卑微的人物时,应使用与其身份相符的语言和句式,以保持整体风格的一致性。
避免不切实际的描述:作家应避免不切实际的描述,因为仿真实是最高准则。例如,仆人不应谈论高雅之事,也不应提及某些喜剧中看到的概念。人物的描述不应与之前的内容相矛盾。
语言的美感与意义深度:Akhmad Idris在其书籍《KESALAHAN BERBAHASA DALAM KARYA SASTRA》中指出,文学作品需要通过语言这一媒介来被读者欣赏,而这种语言不仅需要逻辑和语法正确,还应该具有美的风格。然而,这种美感并不意味着可以牺牲准确性意义的深度。
在翻译学中,“恰当”对文本的沟通效果有着至关重要的影响。恰当性不仅涉及语言的准确性和流畅性,还涉及目标受众的文化背景和认知水。恰当的翻译需要译者在理解原文的基础上,充分考虑目标语言的表达习惯、文化差异以及目标受众的接受程度。
恰当性在翻译中的重要性体现在多个方面。首先,它确保了翻译文本在目标语言中的自然性可读性,使读者能够轻松理解文本内容。其次,恰当的翻译能够增强文本的可信度,展示译者的专业知识和领域内知识,从而建立与目标受众之间的信任和信心。此外,恰当性还涉及对特定沟通情境的适应,译者需根据不同的沟通环境和受众需求,选择最合适的翻译策略。
在实际操作中,恰当性要求译者在翻译过程中进行动态调整,以确保翻译结果符合目标语言的规范和目标受众的期望。例如,在法律文本或技术性文本的翻译中,译者需要使用精确的专业术语,同时保持语言的流畅性和自然性。在文学作品的翻译中,译者则需在保持原文意义的同时,考虑目标读者的接受度和文化背景。
总,恰当性是翻译过程中不可或缺的一部分,它直接影响到翻译文本的沟通效果。
“恰当”一词在日常生活中的应用案例非常广泛,涵盖了从日常交流到特定情境下的多种场景。以下是几个具的例子:
在与朋友或同事的日常对话中,使用恰当的语言非常重要。例如,在买损坏的MP3播放器时,可以礼貌地询问店员是否可以更换或退货,而不是直接指责商品的质量问题。同样,在要求朋友归还书籍时,可以表达自己的期望和感,而不是用命令或指责的语气。
在课堂上,面对不熟悉同学的无礼言论时教师或同学需要理解对方的意图并做出恰当回应。例如,当一个同学不小心说错了话时,可以用温和的方式指出错误,并给予纠正建议,而不是直接批评。
当得知校长配偶去世的消息时,如何在学校中表达同情心是一个需要恰当词汇选择的情境。在这种情况下,可以使用诸如“我很难过听到这个消息,请节哀顺变”等表达方式,而不是简单地说“我很抱歉”。
在上传视频或发布内容时,使用恰当的语言可以帮助观众更好地理解信息。例如,在教视频中,可以使用简单明了的语言来解释复杂的概念,而不是使用过于专业或晦涩的术语。
在说《一个恰当的假期》中,“恰当”一词被用来探讨不同角色对社会规范和个人道德的理解。例如,土耳其女性Bilge指责欧洲人过于放松,违反社会规范,这一情节展示了在不同文化背景下对“恰当”的不同理解。
在正式场合,如上级询问工作报告时,使用正式且礼貌的语言显得更加恰当。例如,当Smith先生询问Jones先生的工作报告时,后者回答“Certainly”显得更加正式和得体。
在情感交流中,如何恰当地表达自己的感受和需求也非常重要。例如,在拒绝朋友的公路旅行邀请时,可以用“我最近有点忙,可能无法参加这次旅行,希望你能理解”来表达自己的立场和关心。
通过这些例子可以看出,“恰当”一词在日常生活中的应用非常广泛,涵盖了从日常交流到特定情境下的多种场景。