例句
1.他自信地表明自己具备担任这个职务的能力。
2.耐心与爱心是从事教学工作应具备的条件。
1. 齐备;完备。
引
1. 两造具备,师听五辞。
《书·吕刑》
2. 枢机周密,品式具备。
汉
《汉纪·宣帝纪一》
荀悦
3. 纪纲法度,号令文章,灿然具备。
宋
《曲洧旧闻》卷一
朱弁
4. 自古帝王致治隆文,典籍具备,犹必博采遗书,用充秘府,以广见闻,而资掌故,甚盛事也。
清
《池北偶谈·谈故四·访遗书》
王士禛
5. 直到如今,我还觉得不必看这本弄虚作伪千篇一律用文字写成的小书,却应当去读那本色香具备内容充实用人事写成的大书。
《从文自传·我上许多课仍然不放下那一本大书》
沈从文
2. 配备;备置。
引
1. 募吏民毋问所从来,为具备人众遣之,以广其道。
《史记·大宛列传》
2. 此外如蔡糖糕,茯苓糕,桂花年糕等亦具备。
《生活的况味·卖糖》
周作人
3. 具有。
引
1. 具备万物,横绝太空。
唐
《二十四诗品·雄浑》
司空图
“具备”一词在汉语中具有多重含义,主要指齐备、完备或具有。具体来说,“具备”可以表示某人或某事具备某种条件、能力或特征。例如,“他具备了良好的沟通能力,能够很好地与他人合作”。
在古代文献中,“具备”常用于描述事物的齐全、完备状态。例如,《书·吕刑》中的“两造具备,师听五辞”,意指两个建造物已经准备就绪,可以开使用。此外,唐代司空图在《二十四诗品·雄浑》中提到“具备万物,横绝太空”,强调了具备的能力或状态。
在现代汉语中,“具备”常用于形容个人或事物是否具备某种能力、素质或条件。例如,某人可被认为具备了必要的技能或知识来完成一项任务,或者某人可能被认为拥有了某种特定的才能或品质。此外,“具备”也可以用于描述产品是否符合质量标准,如“产品符合质量标准”。
“具备”的近义词包括“具有”、“齐全”、“完备”、“齐备”等,些词在不同语境下表达相同的意思,如“有”、“准备齐全”、“应有尽有”、“全部”等。其反义词为“欠缺”,表示事物或个人尚未达到齐全、完备的状态。
“具备”是一个多义词,涵盖了从物理上的拥有到抽象意义的齐备,体现了汉语词汇的丰富性和灵活性。在不同的语境中,“具备”可以用来描述事物的全面性、能力或素质,也可以用来表示欠缺的状态。
“具备”一词在古代文献中的具体用例和解释如下:
宋代朱弁在《曲洧旧闻》卷一中描述纪纲法度时使用“具备”,表示制度和规则已经齐备。
配备或备置:
在《史记·大宛列传》中,有“募吏民毋问所从来,为具备人众遣之,以广其道”的记载,意思是招募吏民,不问他们的来历,为他们配备足够的人员,以便扩大道路。
具有:
在现代汉语中,“具备”、“具有”、“齐全”、“完备”和“齐备”这几个词虽然都与“完整”或“全面”有关,但它们在具体使用上有细微的区别和联系。
近义词:齐全、齐备、完备等。
具有:
近义词:具备、齐全、完备等。
齐全:
近义词:完备、齐备、具备等。
完备:
近义词:齐全、齐备、具备等。
齐备:
总结来说,“具备”和“齐全”、“完备”、“齐备”都强调事物的完整性和全面性,但“具备”更侧重于具体条件或能力的拥有,“齐全”和“齐备”则更侧重于物品或准备的完状态,“完备”则强调准备工作或计划的全面性。
“欠缺”的反义词“具备”在不同语境下的应用例子如下:
教育领域:在教育中,“欠缺”可以指学生在某些学科或能上的不足。例如,“他们的授课能力有些欠缺”,意味着在教学方法或技巧上存在不足之处。
艺术领域:在艺术创作中,“欠缺”可能指作品在某些方面不够完善。例如,“这部影片还有很多欠缺”,表明影片在情节发展、人物塑造等方面还有改进的空。
法律领域:在法律程序中,“欠缺”可能指某些程序或文件未达到要求。例如,“案件处理过程中存在欠缺”,意味着在证据收集或法律程序上有所不足。
设备和资源:在设备和资源的配备,“欠缺”可以指某些必要的设备或资源尚未到位。例如,“欠缺半导体”,意味着在生产过程中缺少关键的半导体材料。
政策制定:在政策制定中,“欠缺”可能指政策在某些方面未能充分考虑或覆盖。例如,“政策制定过程中欠缺弱势群体的关注”,意味着政策未能充分考虑到所有群体的需求。
在描述个人能力和产品质量标准时,“具备”一词具有不同的含义和用法。以下是细区分:
在ISO 9001:2015标准中,强调了胜任能力的重要性,要求组织中的人员必须具备影响产品或服务质量的必要能力。
产品质量标准:
在现代生产中,劳动质量的评估也依赖于个人是否具备满足当前和未来技术需求的能力。
具体用法:
综上所述,“具备”在描述个人能力和产品质量标准时有着不同的侧点和应用场景。
在不同文化背景下,“具备”一词的翻译和理解存在显著差异。首先,从语言学的角度来看,“具备”在中文中通常表示符合一定的要求和标准,多用于具体事物如施、条件、手续等。而在英文中,“具备”可以被翻译为“possess”、“have”或“be provided with”,这些翻译反映了满足基本要求、具备必要条件等含义。
然而,文化差异对翻译的影响是深远的。例如,在跨文化交流中,翻译者需要具备文化交际能力,敏锐地感知和理解文化差异,并在翻译过程中做出相应的调整,以使译文在目标语文化中更容易被接受和理解。这种文化敏感性在翻译实践中至关重要,因为缺乏对文化细节的考虑可能导致翻译结果在语言上正确但文化上不适或冒犯。
此外,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。译者需要深入理解源语言的文化背景,以准确传达原文的含义和情感。例如,“bridal shower”被错误翻译为“新娘淋浴”,这反映了英汉文化差异对翻译的影响。因此,翻译者除了需要掌握外语,还必须了解所涉及的两种语言的文化背景知识,以避免因文化差异而产生的误译。