例句
1.如果这是任务所需,我愿意忍辱负重,尽力而为。
例句
1.谁也不愿意再发生这样的事,所以大家都变得小心起来。
1. 情愿。
引
1. 这门亲不好作,大约太太也未必愿意。
《儿女英雄传》第二回
2. 就如我现在办的大关,内中我不愿意要的钱,也不知多少。
《二十年目睹之怪现状》第十四回
3. 张木匠娶了这么个媳妇,当然觉得是得了个宝贝,一九里除了给舅舅拜了一趟年,再也不愿意出门,连明带夜陪着小飞蛾玩。
《登记》一
赵树理
2. 希望(发生某种情况)。
引
1. 梦珂只愿意把母亲的坟墓修好,筑得正像在书上所看见的一样。
《梦珂》一
丁玲
2. 虽然如此,他还是不愿意别人随便议论他的老上级。
《〈在和平的日子里〉序》
胡采
“愿意是一个汉语词汇,其基本含义包括同意、情愿、乐意以及希望发生某种情况等。具体来说:
同意、情愿:表示某人对某事感到符合自己的心愿而表示愿意接受或做某事。例如,“你愿意当顾问吗?”。
希望:表示某人心里想要或期望某种情况发生。例如“不论我们愿意不愿意,事情总是要发生的”。
乐意、自愿:强调一种自发性和自主性,即动去做某事,而非被迫或强制。例如,“她自愿去帮助那个需要救援的人”。
表达情感或承诺:在人际关系中,“我愿意”通常表示一种真心的承诺或情感上的支持,如“我愿意为你做任何事”。
“愿意”在不同的语境下可以有不同的应用和含义,但总体上都涉及一种积极的态度或情感上的倾向。
“愿意”在不同文化中的含义和应用存在显著差异,这主要体现在语言表达、社会习俗和文化背景的不同。在中文语境中,“愿意”通常表示个人的同意、承诺或倾向,如“我愿意帮助你或“我愿意接受这个挑战”。然而,在英语中,“愿意”的翻译和应用则更为复杂,涉及多个词汇和短语,如“want”、“would like”、“willingness”等,这些词汇在不同语境下有着不同的含义和用法。
在社交互动中,“愿意”一词的使用受到文化影响。例如,在中文中,当一个人说“我愿意娶你”,可能会被理解为一种承诺或允诺,而在某些文化中,这种表达可能被视为过于接或强势。相比之下,在英语中,“willingness”更多地用于描述一种准备状态或态度,如“公司声称愿意在法庭上应战挑战”。
此外,“愿意”在不同文化中的应用也反映了社会习俗和法律框架的差异。在法律和道德层面,“愿意”可以表示对某事的承诺或同意,如宣誓据实作证或担保他人。而在商业活动中,“愿意”则可能涉及对合同条款的受或对合作的承诺。
总之,“愿意”在不同文化中的含义和应用体现了语言多样性和文化的复杂性。
“愿意”与其他表达同意或情愿的词汇(如“乐意”、“愿意做”)在使用上有一定的区别,主要体现在情感色彩和态度上。
“愿意”通常表示一种被动接受的态度,即对某事的同意或答应,但不一定包含强烈的情感或动机。例如,在面对一个任务或请求时,如果某人说“我愿意”,这可能意味着他们没有特别的兴趣或动机,只是在履行职责或遵守要求。
相比之下,“乐意”则强调了一种主动追求和积极的态度。当某人表示“乐意”做某事时他们不仅同意去做,而且内心充满愉悦和期待。这种情感色彩使得“乐意”更倾向于描述一种乐于助人或享受过程的心态。
此外,“愿意”还可以通过程度副词进行修饰,如“非常愿意”或“很愿意”,这进一步强调了其同意的程度。而“乐意”则更多地用于描述一种愉快和积极的状态,例如“我很乐意留下来”表示一种高兴和愿意的状态。
总结来说,“愿意”更多地用于表达一种被动的同意,而“乐意”则强调了一种主动追求和积极的情感状态。
在法律或正式文件中,“愿意”一词的使用规范和要求要涉及其作为同意或意愿表达的法律效力。根据我搜索到的资料,“愿意”通常用于描述个人对某项行动或提议的自愿接受,这在合同、协议以及某些法律程序中尤为重要。
自愿性和真实性:在法律文件中,“愿意”必须是自愿且真实的意表达。这意味着个人在没有压力或强迫的情况下,明确表示同意某个行为或协议。例如,在签订合同时,各方需明确表示他们自愿接受合同条款,并理解其法律后果。
知情同意:在及医疗、研究或其他需要个人同意的情境中,“愿意”还必须基于充分的信息披露。这意味着个人在做出决定之前,应充分了解所有相关的风险和收益。
明确性和具体性:在法律文件中,“愿意”需要被明确和具体地表达出来。例如,在合同中,各方需通过书面形式明确表示他们的意愿。这种明确性有助于避免未来的法律纠纷。
法律效力:只有当“愿意”符合上述条件时,才能在法律上产生效力。如果存在强或误导,则该“愿意”可能被视为无效。
在心理学和社会学研究中,“愿意”这一概念被广泛探讨,并从多个角度进行理解和分析。
从心理学的角度来看,“愿意”通常与个人的愿望、兴趣和情感相关联。当人们表达“我愿意”时,他们往往是在表达对某事物的渴望或热情,这种态度往往与自主性、个人选择和内在动机有关。例如,在自由选择的情境下,人们可能更多地考虑“我愿意”,而在需要证明能力的环境中,则可能更多地考虑“我能够”。
此外,“愿意”还涉及到个体如何面对现实和承担责任的问题。在Dialectical Behavior Therapy(DBT)中,“意愿被定义为接受现实并以有效方式回应,而“意愿”则表现为不接受现实、不回应或试图破坏它。这种区分帮助我们理解人们在面对困境时不同反应方式,以及这些反应如何影响他们的心理健康和人际关系。
社会学研究则进一步探讨了“愿”在社会规范和个人选择之间的平衡。人们在面对选择和决策时,会基于不同的心态、价值观和情境因素来评估和决定自己的行为。例如,当社会规范和道德观念要求我们做出某些行为时,我们可能会感到压力和不安,而这种选择往往是基于外界的要求,而非我们的内心意愿。相比之下,“我愿意”则更符合人类的天性,当我们自愿地投入到某项事业中时,我们会感受到成就感和满足感。
此外,“愿意”还涉及到个体如何应对生活中的挑战和变化。例如,在移民和流离失所的情况下人们往往需要展现出强大的“愿意”能力,以应对生活中的各种困难。这种能力不仅有助于个体适应新环境,还能推动他们在面对挑战时取得成功。
“愿意”在心理学和社会学研究中被理解和分析为一种复杂的心理和社会现象。
从语言学的角度来看,“愿”的语义演变过程可以追溯到其核心语义的转变以及词类的分类问题。
关于“愿意”的核心语义,传上认为它表示“希望”或“同意”,但现代研究指出其更深层次的含义是“对做某事的自愿而强烈的意志”。这种解释与“教堂结婚誓词中的用法相吻合,进一步验证了“愿意”的语义不仅仅局限于表面的“希望”,而是包含了更为深刻的自愿性。
在词类问题上,“愿意”被归类为命题态度动词,这与“想”、“要”等词有显著区别。命题态度动词强调的是说话者对某一命题的态度或意愿,而“愿意”则特别强调了主语的内部意图和外部反馈。例如,在句子“你愿意嫁给我吗?”中,“愿意”表达了说话者对对方回应的期待,体现了主动权和礼貌习惯的微妙平衡。
此外,从历史演变的角度来看,“愿意”一词的语义演变也与语言的语法化过程有关。例如,古英语中的“willan”意为“希望、渴望;愿意”,其过去式为“wolde”,这表明了早期英语中“愿意”的语义基础。随着时间的推移,“will”逐渐演变为表示未来的助动词,而其形式在口语中不断简化。