例句
1.他坚持不懈地进行研究,最终取得了成功。
2.这两支足球队旗鼓相当,最终以二比二战平。
1. 最后。
引
1. 既济未济为最终者,所以明戒慎而存王道。
《易纬乾凿度》卷上
2. 咱们最终的办法就是“照例逃走”。
《缀网劳蛛·命命鸟》
许地山
3. 云山说的是对外的,公开的一部分,也可以说是我们最终的目标。
《子夜》五
茅盾
“最终”是一个汉语词汇,拼音为“zuì zhōng”,其基本含义是指最后末了,表示事物发展的终点或结束。这个词由“最”和“终”两个字组成,其中“最”意为极、无比,如“最大”、“最高”;而“终”意为末了、完了,与“始”相对,如“年终”、“终场”。
在不同的语境中,“最终”可以用来描述结果的产生、下定义或做结论例如,在文学作品中,“最终”可以用来描述故事的结局,如许地山的《缀网劳蛛·命命鸟》中提到:“咱们最终的办法就是‘照例逃走’。”。此外,“最终”也可以用于描述个人命运或目标的实现,如茅盾的《子夜》中提到:“云山说的是对外的,开的一部分,也可以说是我们最终的目标。”。
在现代汉语中,“最终”常用于描述一系列事件的最后结果,例如在足球比赛中,两支球队旗鼓相当,最终以二比二战平。此外,“最终”还可以表示彻底地、终于或根本的意思,如在对话占据主导地位或在困境中找到出路。
“最终”的近义词包括“最后”、“终于”,反义词则是“最初”和“起初”。在英语中,“最终”可以翻译为“final”或“ultimate”,这两个词都表示达到、完成或最好的状态。
总结来说,“最终”是一个多义词,既可以表示时间上的最后阶段,也可以表示结果的确定性或彻底性。它在中文中广泛应用于描述各种情境下的终点或结论。
在古代汉语中,“最终”一词的使用情况和含义与现代汉语中的用法所不同。我们可以看到“最终”在古代文献中的表达方式主要通过其他词汇来实现,如“竟”、“卒”、“终”、“遂”和“末”。
“竟” :表示终究或终于。例如,《毛遂自荐》中平原君毛遂偕同离开的情景,可以理解为“最终”的意思。
“卒” :表示终于或最终。例如,《垓下之战》中描述被困于此是上天的安排,而非战争之罪,这里“卒”也表达了“最终”的概念。
“终” :直接表示最终。例如,《诗经》中提到人们虽有大好开端,但难以善始善终,这里的“终”即表示最终。
“遂” :表示终于。例如,《隆中对》中曹操战胜袁绍不仅因天时,也因人谋,这里的“遂”同表达了“最终”的意思。
“末” :表示最后的时候。例如,《战国策》中描述行程一百里,走了九十里才算完成了一半,比喻做事愈接近成功愈困难,这里的“末”即表示最后的时候。
“最终”的近义词和反义词在不同语境下具体应用如下:
虽然证据中没有直接列出“最终”的反义词,但通常与“最终”相反的词语可能包括“临”或“偶然”。例如,在描述一个事件尚未发生时,可以说“这个事件还处于临近阶段,尚未成为最终结果”。
在现代汉语中,“最终”与其他类似词汇(如“最后”、“终于”)的区别和联系主要体现在它们的语义、语法结构以及使用场景上
从语义上看,“最终”通常用于描述一个过程或事件的结束,强调的是事情的最后结果或状态。例如,在描述一个长期努力的结果时,可以说“最终实现了目标”。相比之下,“最后”则更多地指时间顺序上的最后一个阶段或位置,如“这是最一课”。而“终于”则强调经过长时间的等待、努力或经历后,某事最终完成或发生,常带有期望或满意的情感色彩,如“他终于完成了工作”。
从语法结构上看,“最终”可以作为形容词或副词使用,而“最后”则多用作形容词,表示时间顺序或空间顺序。例如,“最终结果”、“最后一天”。而“终于”通常作为副词使用,结构为“主 + 终于 + 谓语 + 了”,如“他终于完成了任务”。
在使用场景上,“最终”常用于描述一个过程的结束或果,如“最终决定放弃”;“最后”则用于描述一系列事件中的最后一个环节,如“最后一步是确认订单”;“终于”则用于描述经长时间的努力或等待后某事的完成,如“他终于拿到了驾照”。
在文学作品中,“最终”一词的应用非常广泛,它不仅用于描述事情的完成或达到最高点,还常用来表达对未来的期望或目标。以下是一些经典案例:
许地山的《网劳蛛·命命鸟》 :在这部作品中,许地山提到:“咱们最终的办法就是‘照例逃走’。”这句话展示了“最终”在描述一种策略或方法时的应用。
茅盾的《子夜》 :茅盾在小说中使用了“最终”一词,表示公开的目标或理想。例如当读者在小说的最后几页了解到书中女主人公年轻时一连毒死了她的五个丈夫时,这种情节的揭露也体现了“最终”的重要性。
老舍的《骆驼祥子》 :老舍在描述虎妞这一角色时,也使用了“最后”一词,强调了时间顺序上的重要性。
埃尔南·海明威的诗歌《最终》 :这首诗通过使用多种文学手法,如头韵、拟人化和意象,探讨了真理与表达的主题。诗中的意象特别引人入胜,例如“drooled and slobbered”以及“dry-mouthed”和“spit out”等词语,使读者能够感受到强烈的感官体验。
在英语中,“最终”的翻译可以是“final”或“ultimate”,但这两个词在含义和使用场景上有所不同。
例子: 在法律判决中“final decision”(最后决定)表示该决定不可更改;在体育比赛中,“final game”(最后一场比赛)表示比赛的最终阶段。
Ultimate:
总结来说,“final”更多地用于描述一个事件或过程的结束,而“ultimate”则强调已达到极限或最高状态。