例句
1.他一边快速走着,一边不时地四处张望。
2.除了一日三餐之外,母亲还不时做些点心给我们吃。
例句
1.我把这些生活杂物一股脑堆在一起,以备不时之需。
1. 不适时;不合时。
引
1. 天道多在西北。南师不时,必无功。
《左传·襄公十八年》
2. 臣敢吐不时之义于讳言之朝,犹冰霜见日,必至消灭。
《后汉书·刘陶传》
3. 风雨雪霜,天地之所权也;山川薮泽,鬼神之所伏也。故风雨不时,则岁有饥馑;雪霜不时,则人有疾病。
唐
《谗书·风雨对》
罗隐
4. 步之西有异木,人莫能名。相传数百岁,荣落不时。
宋
《后山谈丛》卷三
陈师道
2. 不按时;随时。
引
1. 〔农夫〕勤苦如此,尚复被水旱之灾,急政暴赋,赋敛不时。
汉
《论贵粟疏》
晁错
2. 其俗以男女质钱,约不时赎,子本相侔,则没为奴婢。
唐
《柳子厚墓志铭》
韩愈
3. 吾乡葛友匡为里中富翁,一生好食鳖,常买数十头养于瓮中,以备不时。
清
《履园丛话·祥异·食鳖食鼋》
钱泳
4. 杨世兴正呆在天井上面穿堂门边,照顾着上房两间大办公室不时的呼唤。
《天魔舞》第二七章
李劼人
3. 时时。
引
1. 不时怒,民将姚去。
睡虎地秦墓竹简《为吏之道》
2. 人主有喜怒,不可以不时。
汉
《春秋繁露·天容》
董仲舒
3. 尺书前日至,版筑不时操。
唐
《临邑舍弟书至苦雨》诗
杜甫
4. 又过继了一个混账儿子,把家业都花完了,不时的常到薛家。
《红楼梦》第一〇三回
5. 田野上,这里那里的丛林深处,不时传过布谷鸟婉转的啼唱。
《东方》第五部第十章
魏巍
4. 不即时;不及时。
引
1. 河南尹何进当迁为大将军,杨赐遣融奉谒贺进,不时通,融即夺谒还府,投劾而去。
《后汉书·孔融传》
2. 黄幡绰亦知音。上尝使人召之,不时至,上怒,络绎遣使寻捕。
唐
《羯鼓录》
南卓
3. 大军征洮岷,道其境,坐犒劳不时,下狱瘐死。
《明史·文苑传一·徐贲》
5. 不一会儿。
引
1. 战罢方能见圣人。英雄,不时干戈定太平。
宋
《山坡羊》词
葛长庚
2. 不时见一个人影来,知道有暗算的人,叫一声:“着!”
《水浒传》第六回
6. 不善。
引
1. 帝不时,敷同日奏,罔功。
《书·益稷》
2. 匪上帝不时,殷不用旧。
《诗·大雅·荡》
“不时”是一个汉语词汇,具有多重含义和用法。根据不同的语境,不时”可以表示以下几种意思:
经常或频繁地:例如,炼钢工人不时察看炉火的颜色,表示动作的重复性和频繁性。
随时、不定时:如苏轼在《后赤壁赋》中提到的“以待子不时之需”,表示随时准备应对的需求。
不合时宜:在古代文献中,“不时”有时被用来描述不时宜的情况,如《左传》中的“南师不时,必无功”。
忽然、非预定时间内:例如,《水浒传》中提到“不时见一个人影来”,表示突然出现的情况。
不及时:如《后汉书·孔融传》中的“不时通”,表示事情没有及时完成。
临时、随时:如汉晁错在《论贵粟疏》中提到的“赋敛不时”,表示临时或随时的需求。
“不时”一词在汉语中具有丰富的含义,其具体意思需根据上下文来确定。
在古代文献中,不时”一词的用法和例子可以从多个方面进行探讨。
根据《新序·刺奢》中的记载,魏文侯问箕季为何其墙坏而不筑,箕季回答说:“不时。”这里的“不时”意为“不是农闲时”,即在农闲时节才可以用民力进行修造。这表明“不时”在古代文献中可以表示特定的时间段或时机。
另外,在《春秋》中,“书不时”被用来记录某些事件的发生时间。例如,《春秋》记载了秋季和冬季的事件,但没有记录夏季的事件,因为夏季的大等是规矩每年必行的,没有记录的必要,“不时”之词因此被记下来。这说明“不时”也可以用来表示不符合常规或规定的时间。
此外,《论语·乡党》中提到:“不时不食。”郑玄注释为:“一日之中三时食,朝、、日中时。”这里的“不时”指的是不按时间进食,从而导致祸殃。这进一步说明“不时”可以表示不按时不合时宜的行为。
总结来说,“不时”在古代文献中有多种用法,包括表示特定时间段、不符合常规的时间以及不合时宜的行为。
“不时”、“偶尔”和“不常”这三个汉语词汇都用来表示频率上的不经常,但它们在具体使用和含义上有一些区别和联系。
从词义上看,“不时”通常表示偶尔发生或不经常发生的情况,但并不强调次数少或意外性。例如,“不时地”可以表示“有时”,但不一定频繁。
“偶尔”则更侧重于强调在一定时间内发生的次数少,且常与“经常”相对。例如,“我偶尔去一次酒吧”强调的是去酒吧的次数较少。此外,“偶尔”作为副词时,前面不可以加程度副词。
“不”则直接表示某事不经常发生,通常用于否定句中,如“他不常来”。它强调的是频率低,但没有“偶尔”那么明显的次数少的含义。
从语法功能上看,“偶尔”和“不时”都可以作副词放在动词前,而“偶然”除了作副词外,还可以作形容词,后面跟名词。例如,“偶然的发现”表示意外的发现。
总结来说,“不时”、“偶尔”和“不常”虽然都可以表示不经常发生的情况,但各有侧重点。“不时”更偏向于偶尔发生,但不一强调次数少;“偶尔”强调在一定时间内发生的次数少;“不常”则直接表示频率低。
在现代汉语中,“不时”的使用频率和场景发生了显著变化。这种现象可以从多个角度进行分析。
从词汇变迁的趋势来看,现代汉语呈现出多元化和开放化的趋势,外来词、网络用语、方言词以及行业专业用词等都在不断丰富汉语的词汇库。这种多元化不仅体现在词汇的数量上,体现在词汇的使用场景和频率上。例如,“不时”这一词语在现代汉语中的使用频率有所增加,尤其是在书面语和日常交际中频繁出现。
被动语态的使用频率和范围也有所增加,这可能是由于英语和其他西方语言的直接译导致的。这种变化使得一些传统词汇在现代汉语中有了新的含义和用法,从而影响了“不时”的使用频率和场景。
此外,现代汉语中的“移用”现象也对“不时”的使用产生了影响。许多专门领域的词汇被移用到日常生活领域中,词义也随之发生变化。例如,“扩容”一词原本用于具体的技术领域,现在则被广泛用于抽象的服务领域。这种移用现象使得“不时”在不同语境下的使用更加灵活和多样。
现代汉语向双音节发展的趋势也对“不时”的使用产生了影响。随着新词的大量产生,双音节词汇成为主流,这使得“不时”这样的双音节词汇在书语言中的使用频率更高。
现代汉语中“不时”的使用频率和场景的变化主要体现以下几个方面:词汇的多元化和开放化、被动语态的增加、专门领域词汇的移用以及双音节词汇的发展趋势。
“不时”在不同方言中的含义和用法存在显著差异。根据《金瓶词话》难解方言词读法及纠误一文,方言词汇在不同地区可能具有不同的发音和含义。例如,“浪扌扉”一词在作者家乡的含义为蔑称,人作风不正派,而在其他方言中可能有不同的解释或用法。此外,“斜佥”、“挝”字、“干繭儿”和“谷树皮”等词汇在不同地区可能存在发音差异,且许多研究者容易因忽视方言含义而产生误解。
同样,在现代希腊语研究中,词汇如“ropdxpi”和“pl.中xya”等在不同方言中的使用情况也有所不同。这表明方言不仅影响词汇的发音,还可能改变其语法结构和语义。
此外,太平洋岛屿语言词汇集合中提到的词汇如“Kol7e”在汤加语中意为“求”,而在萨摩亚语中则有“说话”的意思,这进一步说明了同一词汇在不同方言中可能有不同的含义或用法。
总结来说,“不时”在不同方言中的含义和用法差异主要体现在以下几个方面:1. 发音差异:同一词汇在不同方言中可能有同的发音。2. 语义差异:同一词汇在不同方言中可能有不同的含义。
要准确理解和翻译含有不时的古文句子需要综合考虑多个方面,包括上下文、语言习惯、文化背景以及原文的风格和韵味。以下是详细的步骤和方法:
理解上下文:古文句子往往依赖于上下文来理解其真正含义。例如,在翻译《论语》时,杨伯峻和钱穆都强了对原文准确理解的重要性,因为《论语》中有很多通假字与多义词,容易产生误解。
参考注释和字典:在翻译过程中,可以参考脚注和字典等资料,以确保对每个词语和句子的理解是准确的。例如,郭隗言论中的“千里马”和“死马例子,需要结合成语的原意和故事背景来理解。
保持原文风格:翻译时尽量保留原文的风格和韵味。例如,在翻译李白的《将进酒》时,译者需要找到相似的韵脚和节奏,并保留其句式和词汇,以确保确切地表达诗人的意图。
处理文化差异:古诗词中常常包含难以表达的文化差异,因此需要跨文化的翻译维能力。例如,在翻译李清照的《如梦令》时,译者需要领会诗中的忧愁和难舍离别之情,并寻找与之相当的现代表达方式。
灵活变通:翻译不是逐字逐词的转换,而是要灵活变通。余光中指出:“翻译是句,不是译字。句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。”因此,译文句法不能太忠实原文,否则会显得不够地道。
补偿策略:当无法直译某些词汇时,译者以采用补充、扩展、拆分、融合、替换、转换等方法来更好地传达原文的精神和风格。例如,在翻译《胡马》和《越鸟》时,译者通过解释这词汇的文化背景来弥补原诗的隐喻意义。
注重情感表达:阅读古文时应注重理解其背后的含,而不是简单地翻译。例如,当遇到含有深刻哲理或情感的句子时,应注重品味而非死记硬背。