例句
1.他一直不愿正面回应,定然是有所顾虑。
2.我认为无限的宇宙空间里定然充满了神秘。
1. 一定;必定。
引
1. 对天颜咫尺,定然魁甲登高第,待恁时,等著回来贺喜。
宋
《长寿乐》词
柳永
2. 某定然保举你为官。
元
《降桑椹》第三折
刘唐卿
3. 我若当面问他索取,他定然不与。
《西游记》第六一回
4. 若去问他,他定然又有许多推辞的话。
《好逑传》第十四回
5. 我想那缥渺的空中,定然有美丽的街市。
《星空·天上的街市》诗
郭沫若
“定然”是一个汉语词汇,拼音为“dìng rán”,意为“必然;必定、一定”。这个词出自元代刘唐卿的《降桑椹》。在文学作品中,“定然”常用于表达坚定的信念或必然的结果,例如在《西游记》中提到“我若当面问他索取,他定然不与”。
“定然”由两个汉字组成:“定”和“然”。“定”意为“不动的,不变的”,而“然”意为“对,是”。这两个字组合在一起,表示一种确定无疑的状态或结果。
在英语中,“定然”可以译为“certainly”或“of course”,而在法语中则为“certainement”或“définitivement”。此外,“定然”的近义包括“断然”、“依旧”、“安然”、“定是”,而反义词为“也许”。
在不同的语境中,“定然”可以用来强调某种情况或状态是必然发生的,例如在鲁迅的《孔乙己》中,“定然还清”就体现了这个意思。在文学创作中,“定然”常用于表达诗人对理想界的坚定信念和向往。
根据提的信息,无法回答关于“定然的历史演变和在不同朝代的使用情况”的问题。我搜索到的资料中没有直接涉及“定然”一词的历史演变和在不同朝代的使用情况。例如, 讨论了国宴的历史演变, 讨论了赵国的郭开, 讨论了“平心”一词的含义和使用情, 提到了柳永及其代表作品中的“定然魁甲登高第”, 讨论了儒家礼文化与古代服饰的关系, 讨论了中华文明的延续原因, 讨论了清朝的落后原因, 讨论了奥斯曼帝国的一战末路, 讨论了汉代皇权相权划分及制度演变, 讨论了现代书法创新与传统传承的边界。
我们可以分析“定然”在现代汉语中的使用频率和语境的变化。
这明“定然”在文学创作中具有较高的使用频率。
日常用语中的使用:
这种用法在文学作品和日常用语中都较为常见,体现了其在强调语气方面的功能。
文学与非文学作品的差异:
在非文学作品中,“定然”也可能用于日常交流,但更多地体现为一种口语化的表达方式。
与其他副词的对比:
这表明“定然”在汉语中的使用具有一定的历史连续性。
现代汉语中的变化:
“定然”在现代汉语中的使用频率较高,尤其是在文学作品和日常用语中。其主要语境为强调语气,表示“一定”、“必定”的意思。
定然、断然和依旧在含义和用法上存在显著区别。
用法:常用于表达坚定的信念或对未来的乐观展望。在文学作品中,定然常被用来表达人物的坚定信念或对未来的乐观展望。
断然:
用法:断然可以用于表示绝对的肯定或坚决的决定。例如:“他断然决定不再继续这项工作。”
依旧:
总结:- 定然强调的是某种事情的必然性和确定性,常用于表达坚定的信念或对未来的乐观展望。- 断然则更多地用于表示绝对的肯定或坚决的决定,具有强烈的决断意味。- 依旧则侧重于描述事物保持原有的状态或特征,强调时间的延续性和不变性。
在文作品中,尤其是郭沫若的《天上的街市》,词语“定然”被用来表达诗人或作者的坚定信念和理想。这种用法在多个证据中得到了体现。
指出,“定然定然”、“定定”等词语表示断定的语气,尽管所描绘的景物是想象的,但作者用斩钉截铁的语气加以肯定,表明了他理想世界的坚信和对美好未来的信心。进一步解释了这一点,指出这些词语表明诗人坚信这样的理想世界存在,并表达了他对理想世界的向往和追求。
和也强调了“定然”和“定”在诗中的作用,它们不仅表示肯定的语气,还表明了诗人对黑暗现实的强烈不满和对自由幸福生活的追求与向往。同样提到,尽管描绘的内容是想象的,但用断定的语气加以肯定,表明作者坚信这样的理世界是存在的,并对美好的未来充满信心。
和进一步说明,“定然”和“定”在诗中的反复出现是用坚定的语气来表现诗人相信有这样美好幸福的生活存在。这种表达方式不仅使读者受到感染和鼓舞,也体现了诗人对理想的执著追求。
然而,提出了不同的观点,认为反复言说“定然”实则是内心极其犹疑的表现,想通过一再强调来慰安自己,并不能确定想时代是否真正能来。这表明在不同的解读中,对“定然”的理解可能存在差异。
综合我搜索到的资料,可以得出结论:在文学作品中,“定然”常被用来表达诗人或作者的坚定信念和理想。通过使用这种断定的语气,作者不仅表达了对理想世界的坚信和向往,还激发了读者的共鸣和信心。
在英语和法语等外语翻译中,“定然”一词的准确性和文化适应性可以从多个角度进行分析。
从语义准确性来看,“定然”在中文中通常用于表示确定无疑、明确无误的意思。例如,在中提到,“definitely”的中文译包括“肯定”、“定然”和“明确地”,这些翻译在不同语境下都能准确传达原文的含义。此外,也指出,“definitely”可以翻译为“一定地”或“明确地”进一步强调了其语义上的准确性。
然而,文化适应性方面则需要更多的考量。提到,翻译不仅要考虑语义准确性,还要考虑文化敏感性和目标语言的表达习惯。例如,“定然”在中文中可能有特定的文化背景和情感色彩,而在英语或法语中可能没有直接对应的词汇来完全匹配这种文化内涵。因此,翻译时需要根据具体情境灵活处理,以确保译文既忠实于原文,又符合目标语言的文化习惯。
中列举了多个与“certainly”相关的中文翻译,如“定然”、“肯定”、“必然”等,这表明在不同语境下可以选择不同的词汇来更好地适应目标语言的文化。例如,在法律或科学领域,“定然”可能更合适;而在日常对话中,“肯定”可能更为自然。
综上所述,“定然”在英语和法语等外语翻译中的准确性和文化应性取决于具体的语境和目标语言的文化背景。