例句
1.缺吃少穿的生活,使她显得愈加瘦弱了。
2.这问题被他一搅和,变得愈加难以解决了。
1. 更加;越发。
引
1. 横征暴敛日甚一日,使小民愈加困苦,无以安生。
明
《孟子直解》
李东阳
2. 自此京娘愈加严敬公子,公子亦愈加怜悯京娘。
《警世通言·赵太祖千里送京娘》
3. 迂奶奶愈加惊怪,以为知县故意和他为难。
《二十年目睹之怪现状》第九六回
4. 此后她的精神愈加昏弱了,日夜在半醒不醒之间。
《南归》
冰心
“愈加”是一个汉语副词,拼音为“yù jiā”,其基本含义是“更加”或“越发”,用来表示事物或情况的程度在增加或加深。例如,在句子“他愈加迷惑了”中,“愈加”用来强调他变得更加迷惑的程度。
“愈加”最早出现在明代李东阳的《孟子直解》中,并在明清小说和现代文学作品中广泛使用,如冯梦龙的《警世通言》、曹雪芹的《红楼梦》等。在这些文学作品中,“愈加”常用来描绘人物情感、情节发展或环境变化的程度加深。
此外,“愈加”在不同语境下可以描述人与人之间的关系加深,例如“京娘愈加严敬公子,公子亦愈加怜悯京娘”;也可以描述事物的性或状态的增强,如“水上落花愈多,其水愈加清溜”。它还可以用于表达对某事的担忧或惊讶,如“路上受了点虚惊,分付我们迟点睡”和“迂奶奶愈加惊怪,以为知县故意和他为难”。
在英语中,“愈加”可以翻译为“all the more”、“even more”“further”,在德语中为“fördern”、“überschreiten”、“eurerweise”或“umso mehr”,在法语中为“encore plus”或“drifghter”。这些翻译展示了愈加”在不同语言中的表达方式。
“愈加”是一个表示程度加深或加重的词汇,广泛应用于描述事物发展、状态变化或情感加深等景.
在古代汉语中,“愈加”一词的使用情况和历史演变可以从多个方面进行分析。
从字形和结构来看,“加”字在古代汉语中具有多重含义,包括增加、施加、凌驾等。作为副词,“加”字可以表示程度上的加深,相当于现代汉语中的“更加”、“愈加”。这种用法在《康熙字典》和《说文解字》中都有所体现,强调其语义增加的性质。
关于“愈”字,它在文言文中也有多重含义,如愈合、愈发等。其中,“愈加”一词在古代文献中被用来表示程度上的加深或数量上的进一步增加。例如,在明李东阳的《孟子直解》中提:“横征暴歛日甚一日,使小民愈加困苦,无以安生。”这里“愈加”表示程度上的加深。
此外,“愈”字还可以与“更”字结合使用,形成“愈来愈”、“愈演愈烈”等表达方式,用来描述事物逐渐恶化或加强的趋势。这种用法在现汉语中依然常见,如“愈来愈少”、“愈演愈烈”等。
“愈加”在古代汉语中的使用主要体现在表示程度上的加深或数量上的一步增加。
在现代汉语中,“愈加”与其他表示程度加深的词汇如“更加”、“越发”之间存在一定的区别和联系。
从语义上看,“愈加”、“更加”和“越发”都用于表示程度的加深。例如,“愈加”可以表示“更加;发;愈发”,而“更加”则通常用于表示程度或数量上进一步增加或减少。这些词语在使用时可以互换,但时也需注意它们在特定语境下的细微差别。
具体来说,“更加”常用于比较两个对象之间的程度差异,如公家的书应该更加爱护”。而“越发”则多用于描述同一对象在不同时间点上的状态变化,强调的是持续的状态变化,如“过了中秋天气越发凉快了”。这种用法上的差异使得“越发”更常用于描述时间因素相关的状态变化。
此外,“愈加”在古代文献中也常用来表示程度的加深,如明李东阳《孟子直解》中的例子:“横征暴敛日甚一日,使小民愈加困苦,无以安生。”这明“愈加”在古代汉语中同样具有表示程度加深的功能。
总结来说,“愈加、“更加”和“越发”在现代汉语中都用于表示程度的加深,但它们在使用场合和语境上有所区别。“更加”多用于比较不同对象之间的程度差异,“越发”则强同一对象在不同时间点上的状态变化,而“愈加”则在古代文献中也有类似的用法。
在明清小说和现代文学中,“愈加”这一词语的使用案例可以找到一些具体的例子。
在明清小说中,“愈加”常用于描述情感或状态的加深。例如,《金瓶梅词话》第十回中,知县听了某句话后“越发恼了”,而在《红楼梦》第七十一回中,鸳鸯对司棋的态度“越发不解”。这些例子展示了“愈加”在描人物心理变化和情感深化中的作用。
在现代文学中,“愈加”同样被广泛使用。例如,在老舍的《骆驼祥子》第二十章中,描述了主人公祥子在一段时间内对某人的恐惧加深:“在这儿过了些日子,他越发的怕她了”。这种用法不仅增强了叙述的层次感,也使读者能够更深刻地感受到人物的心理变化。
此外,在明清小说中,除了直接使用“愈加”,还有其他修辞手法如过继叙事等,通过复杂的情节设置来推动故事的发展。而在现代文学中,作家们则可能更多利用奇技淫巧的手法来增强作品的艺术效果。
在英语、德语和法语中,“愈加”一词的翻译及其背后的文化差异如下:
在英语中,“愈加”可以翻译为“more (than sth else), even more”。这个表达方式用于描述程度或数量上的增加或进一步深化。例如,当描述某事变得越来越复杂或困难时,可以使用“more and more”来表达这种逐渐增加的趋势。此外,“more”还可以用于示“越、愈”,用于描述程度或数量上的变化。
在德语中,“愈加可以翻译为“mehr, weiter, sogar mehr, größ”。这些词汇用于描述程度上的加深或数量上的增加。例如,“mehr”表示“更多”,“weiter”表示“更进一步”,“europäisch mehr”表示“甚至更多”,而“größer”则表示形容词形式的“更大”。这些词汇在日对话和书面语中广泛使用,以表达事物逐渐增加或变化的趋势。
在法语中,“愈加”可以翻为“plus, encore”。这两个词汇用于描述程度上的加深或数量上的增加。例如,“plus”表示“更多”,而“encore”则表示“再、又”。这些词汇在法语中同样用于描述事物逐渐增加或变化的趋势。
尽管“愈加”在英语、德语和法语中的翻译基本一致,但其背后的文化差异主要体现在语言习惯和表达方式上:
英语:英语中的“more and more”和“even more”强调了事物逐渐增加的趋势,常用于描述复杂性、困难度或数量的增加。这种表达方式在美式英语中尤为常见,强调了事物的逐步发展和变化。
德语:德语的“mehr, weiter, sogar mehr, größ”不仅用于描述数量上的增加,还强调了程度上的加深。例如,“europäisch mehr”不仅表示数量上的增加,还强调了程度上的进一步深化。这种表达方式在德语中广泛用于描述事物的逐渐变化和增强。
法语:法语中的“plus, encore”同样用于描述程度上的加深或数量上的增加。例如,“plus”不仅表示数量上的增加,还强调了程度上的进一步深化。这种表达方式在法语中广泛用于描述事物的逐渐变化和增强。
在描述人与人之间关系的加深时,使用“愈加”这一词语可以准地表达这种逐渐增强的情感或联系。“愈加”作为副词,表示程度加深或更加的意思。例如,在伴侣关系中,“愈加爱”意味着随着时间的推移,双方在生活习惯、步调和契合度上更加包容和照顾对方,欣赏对方的优点远大于偶尔感到不舒服的行为。
此外,“愈加”也可以用于描述亲密关系的建立与深化过程。通过亲密的接触与交流,人们开始更加入地了解对方的喜好、习惯、性格乃至内心深处的想法与感受,这种了解不仅增强了他们之间的情感联系,也让他们在面对彼此时更加从容与自在。这种情感深化与交织是关系加深的重要标志。
因此,在描述人与人之间关系的加深时,可以使用“愈加”来强调这种逐增强的情感或联系。例如:“随着相处时间的增长,他们的关系愈加紧密。