例句
1.他这一番莫名其妙的话令我非常费解。
2.这幅画的内容过于抽象,让我们很费解。
1. 难懂;不易理解。
引
1. 芸曰:“《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解!”
清
《浮生六记·闺房记乐》
沈复
2. 穷人的饥苦已到这般地步,他们为啥反倒大过灯节?按说,这事儿确是有点费解。
《大刀记》第一章
郭澄清
“费解”是一个汉语词汇,拼音为fèi jiě,意为难以理解或不好懂。这个词最早出自清代沈复的《浮生六记·闺房记乐》和郭澄清的《大刀》,用来形容那些难以理解的情节或语言。
在现代汉语中,“费解”常用于描述抽象的事物,如诗歌、艺术作品等,这些事物往往因为其复杂性或抽象性而让人感到困惑或难以理解。例如,在文学作品中,某些情节或语言可能因为其晦涩不明而让人感到费解。
此外,“费解”也可以用来形容某种现象、行为、言论或思想等,当这些内容让人感到难以理解或不明白时,也可以用“费解”来形容。例如,某委员提议的动机可能令人费解,因为其背后的逻辑或原因不明确。
在网络用语中,“费解”有时也被用来表示很难理解或很迷惑的状态,比如在网络交流中,当对方的话语让人摸不着头脑时,可以用“费解”来形容这种状态。
“费解”一词不仅在传统语境中有其特定的含义,也在现代网络语言中被赋予了新的表达方式,用于描述复杂或难以理解的事物。
费解一词在古代文献中的具体用例主要出现在《庄子·外物》中,用来形容对庄子言论的困惑。此外,清代沈复的《浮生六记·闺房记乐》和郭澄清的《大刀记》中也出现了费解一词,分别描述了难以理解或不易懂的情况。在唐代,樊宗师的作品《绛守居园池记》因过于艰涩而成为费解的典范,韩愈曾评价其“一语诘曲百盘纡”,“句断欲学盘庚书,“以奇矫薄骇群愚”,“我思其人为踌躇”。
在现代汉语中,“费解”一词的使用频率和语境经历了显著的变化。我们可以从以下几个方面来详细分析这一变化:
“费解”原本是一个形容词,用于描述文章或话语不好懂。然,在现代汉语中,其含义已经扩展到更多情境,如解释困难、难以理解等。例如,在科技论文中,由于冗长的前置定语导致句子极其费解,这表明“费解”不限于文学作品中的隐晦表达,也适用于复杂的科学文献。
网络语言的影响:
随着互联网的发展,一些网络新词汇如“菜鸟”、“粉丝”等逐渐进入大众传媒和学生作文中。这些新词汇的泛化使得“费解”一词在新的语境下被频使用,尤其是在描述网络语言的复杂性和难以理解性时。
文学作品中的应用:
在文学品中,“费解”常用来形容某些事物或现象令人难以理解或困惑。例如,《浮生六记·闺房记乐》中提到“《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解”,以及郭澄清的《刀记》第一章中描述穷人的饥苦为何反倒大过灯节的情节,都体现了“费解”的文学价值。
社会景的变化:
社会进步和文化繁荣带来的新事物、新观念使得“费解”一词在不同情境下被广泛使用。例如,对于一些难以解释的社会现象或事件,人们会用“费解”来形容其复杂性和难以理解性。
语言规范的挑战:
综上所述,“费解”一词在现代汉中的使用频率和语境发生了显著变化,从最初的文学隐晦表达扩展到科技文献、网络语言以及社会现象的描述。
在网络用语中,“费解”一词的创造和使用可以追溯到其在不同语境下的演变。最初,“费解”被定义为“不易理解的”,在英文中对应词为“obscurity”。然而,在网络文化中,这个词汇逐渐发展出了新的含义和用法。
“费解”在网络上的使用往往与复杂性、困惑或难以理解的事物相关联。例如,在讨论小说内容时,评论者可能会指出些角色或语言风格让人感到费解,这表明他们难以理解或跟上作者的思路。此外,“费解”也被用来形容那些令人困惑的操作或行为,如在游戏CSGO中玩家对某操作的吐槽。
在网络流行语中,“费解”还被用于调侃那些无聊或无意义的行为。例如,当有人做出一些莫名其妙的事情时,可以用“这一切都要从1930年说起,一个婴儿得诞生,他叫袁隆平”这句话来调侃对方是吃饱了撑的。这种用法现了网络语言的幽默性和创造性。
在不同文化背景下,“费解”一词的翻译和理解存在显著差异。首先,从语言学的角度来看,“费解”通常被翻译为“incomprehensible, catchy, impenetrable, inexplicable, inscrutable”,形容难以理解或难以捉摸。然而,在具体的文化语境中,这种翻译可能并不完全适用。
例如,在满文档案中,尽管存在一词多义的情况,但词义较为直白,容易使人理解。这表明在某些文化背景下,“费解的概念可能与语言的直接性和清晰度有关,而非仅仅指难以理解。
此外,文化差异也对“费解”的翻译和理解生了影响。在国际商务谈判中,文化差异可能导致译入语读者对原文的误解,从而感到费解。这种情况下,译者需要在翻译过程对文化差异进行合理调整,以避免语义过载和读者的误解。
在翻译策略的选择上,归化和异化策略的运用也会影响“费解”的翻译果。归化策略旨在减少译语读者的生疏感,而异化策略则保留原文的异域特色。这意味着在不同文化背景下,“费解”的翻译可能会根据译者的策略选择而有所不同。
总之,“费解”一词在不同文化背景下的翻译和理解受到多种因素的影响,包括语言的直接性、文化差异以及翻译策略的选择。
于费解一词的研究或学术论文,可以参考以下几篇:
《费解·曲解·别解——四论歧义研究中应该划界的几问题——语境歧义研究中的言语现象辨析》 (1993年):这篇论文探讨了语境歧义现象,并对费解、曲解和别解等言语现象进行了辨析。作者徐思益和王建华等在们的研究中将这些现象视为歧义现象的一部分。
《包含费解的法语例句 (2024年11月04日):这篇文章讨论了法语中令人费解的表达及其在政治、法律、文化、历史和日常生活中的应用。文章通过具体例子展示了这些复杂现象,并强调理解这些现象的重要性。
《国际关系的费解之处》 (2024年04月19日):这篇报道探讨了国际关系中的复杂性和不确定性,尤其是关于无家可归者的问题。文章指出,费解是一种不确定或困惑的状态,特别是在决定采取何种行动时。