例句
1.这盘菜有点儿淡,请你再略微放点儿盐。
2.我昨天晚上没有睡好,今天略微有些不舒服。
1. 犹稍微。
引
1. 觉民的愤怒略微平静下去。
《秋》一
巴金
2. 周蘩漪:我请你略微坐一坐。
《雷雨》第二幕
曹禺
3. 此外就剩下一个石永公,倒是个党员,还略微能写能算。
《铜墙铁壁》第三章
柳青
“略微”是一个汉语副词,拼音为[lüè wēi],表示数量不多、程度不深或时间不长它常用于描述轻微的变化或状态,例如“略微有点感冒”。在句子中,“略微”通常与“些”、“点”、“一点”、“一些”、“一下”、“一会”、“几分”等词语搭配使用。
“略微”的近义词括“微微”和“稍微”,这些词都用来表示程度较轻。在文学作品中,“略微”可以用来描述人物的情绪变化或情节的进展。此外,“略微”还可以指某些计量单位的百万分之一,或者用于形容衰落或精深奥妙的情况。
在语中,“略微”可以翻译为“slightly”或“a little bit”,而在德语中为“etwas”,法语中为“un peu”。这种词汇在不同语言中的翻译显示其普遍性和重要性。
“略微”不仅在日常生活中广泛使用,也在文学和学术研究中具有重要地位。例如,在古代文献中,“略微”的意思可能与“少解”类似,表示稍微有所改变。在现代汉语中,它依然保持了这一基本含义,并且在不同的语境下有着丰富的应用。
“略微”是一个表达轻微程度的副词,适用于描述种轻微的状态或变化,其用法灵活多样,是汉语中一个常用且重要的词汇。
在古代文献中“略微”一词的用法和含义主要体现在其作为程度副词的使用上,表示数量少或程度浅。这一用法在先秦时期一般用“少来表达,而到了汉代以后,“略”、“微”、“頗”等字开始被用来表示“稍微”、“略微”的意思。
具体来说,“微”字在文言文中有多重含义,包括隐蔽、深奥、小、轻微、地位不高、偷偷地、隐约、无、衰微等。其中,“微”字在《卖油翁》中的用法“见其发矢十中八九,但~颔之”,即表示“稍微”的意思。此外,“微”字还用于表示与某一物理量的单连用时,表示该量的百万分之一,如“微米”。
“略”字在古代汉语中也有多种含义,包括简单、略微、去、简化、计划、计谋、夺取土地等。在作为副词时,“略”字可以表示大约、大致、全、皆、简略地、稍微等含义。例如,在《史记·三代世表序》中,“至于序尚书略,无年月;或颇有,然多阙不可録”,这里的“略”即表示“简略地”。
“略微”在古代文献中主要作为程度副词使用,表示数量少或程度浅的意思。
“略微”与其他表示轻微程度的副词(如“微微”、“稍微”)在使用上既有联系也有区别。这些词语都用于表达程度浅、数量少或时间不长的概念,但它们在具体语境中的使用和语义倾向上存在细微差异。
从语义特征来看,“稍微”和“略微”通常用来表示程度不深、数量不多或时间不长。例如,“稍微加点糖”和略微休整一下”都表达了对动作或状态的轻微调整。然而,尽管两者在很多情况下可以互换使用,它们在语言环境中可能会有不同的搭配语义倾向。
从句法结构的角度来看,“稍微”和“略微”在修饰动词、形容词和副词时有各自的格式。例如,“稍微+动词+一下/一点儿/一些/一会儿”是“稍微”的常见格式,而“略微”则多用于书面语中。此外,“微”和“略略”作为重叠式副词,在句法功能上具有共性和个性,如在修饰述宾短语时,常常会插入数量成分以强调小量。
从语用功能的角度来看,“稍微”和“略微”在表达低程度时,其时量特征更为紧密,表述上也存在一定的差异。例如,微微带一点稚嫩”和“庄重,神圣,还略略带着一丝忧郁”都突出了轻微的程度。
总之,“略微”、“微”和“稍微”虽然在很多情况下可以互换使用,但在具体语境中,它们的搭配、语义倾向和句法结构上都有所不同。
在不同文化或语言中,“略微”的翻译和理解实存在差异,这些差异主要体现在以下几个方面:
词汇选择:在中文中,“略微”通常用于描述程度上的轻微变化,如“她的病略微好了些”。而在英语中,“slightly”可以翻译为“slenderly; delicately”,表示轻微或瘦小的意思。此外,在德语中,“slightly”可以翻译为“ein wenig, ein bisschen (Adj), in Kürze, sehr allgemein, ganz grob, geschätzt, ungefähr”,涵盖了稍微、简短地多种含义。
文化背景的影响:文化背景对“略微”的理解和翻译有深远影响。例如,在商业翻译中,文化背景可能会影响源语言和目标语言的含义,导致相反的解释。因此,翻译者需要深入解目标文化的语境,以准确传达原文的意义,而不仅仅是字面意义。
语和用法:在不同的语境下,“略微”的用法也有所不同。例如,在现代汉语中,“略微”通常用于描述程度上的轻微变化,而“略为”则有更泛的含义,既可以表示约略,也可以表示稍微。在英语中,“slightly”可以用于描述身体特征(如“be slightly deaf”)或情感状态(如“I knew him slightly”)。
翻译策略:翻译时需要考虑如何处理源文本中的文化元素。翻译者可以选择转移法或成分分析法来处理文化词汇和概念。转移法试图保留所有地方特色,而成分分析法则最准确地翻译,排除文化因素并突出信息。
在现代汉语中,“略微”一词的应用范围和用法经历了显著的扩展和变化。首先,从词义上,“略微”表示数量少或程度浅,可以翻译为英语中的“a little”、“a bit”或法语中的“un peu”。这一基本含义在不同语境下得到了广泛的应用。
“略微”不仅用于描述动作行为的轻微,如“略带一点傻气”,而且还可修饰单音节形容词或动词,表示程度上的轻微。此外,“略微”常与“点、些”等词搭配使用,如“略有进步”、“略有提高”,这表明其在书面语和口语中都有所应用。
值得注意的是,“略微”在现代汉语中的用法也受到了一些近义词的影响。例如,“稍微”、“微乎其微”等词语与“略微”有相似的含义,但具体用法略有不同。这些词语的使用进一步丰富了汉语表达的多样性。
另外,在成语中,“略微”也有所体现。例如,“略有”一词意指稍微有一点,用于描述数量、程度、大小等方面的微小变化或差异。这用法在古代哲学家庄子的《庄子·逍遥游》中已有记载,并在现代汉语中得到了延续。
“略微”在现代汉语中的应用范围不仅限于描述轻微的动作或状态,还扩展到了书面语和口语的多种场合。
要准确理解和使用“略微”来描述轻微的变化或状态,首先需要明确其含义和法。“略微”通常用于表示程度或数量上的轻微变化。例如,在描述温度时,可以说“今天的气温比昨天稍微暖和一点”,这里的“稍微”就是用来表达温度变化的微小程度。
此外,“略微”还可以用于描述其他方面的轻微变化,如学习、帮助等。在日常生活中,我们也可以用“略微”来形容一些细微的动作或状态,比如“略微有点感冒”。
在科学领域,“略微”同样可以用来描述细微的变化,例如针刺治疗对病人痉挛的轻微缓解。这种用法强调了变化的微小但可感知的程度。
总结来说,“略微”是一个示轻微变化或状态的词语,适用于多种情境,从日常生活的温度变化到科学领域的细微现象都可以使用。