例句
1.现在的生活变好了,但祖父仍然保持着朴素的习惯。
2.他虽然远远地落后了,但仍然坚持跑完了全程。
例句
1.即使获得了世界冠军,他仍然选择继续上学。
1. 谓情况继续不变或恢复原状。
引
1. 不多几天,他又来了一封信,仍然是一片思慕感激的话,我也不曾在意。
《二十年目睹之怪现状》第十五回
2. 不过我仍然说着我两年前说过的话。
《〈秋〉序》
巴金
3. 汤富海给打开来,满脸血迹……仍然没有呼唤的声音。
《上海的早晨》第一部四
周而复
4. 车子仍然蜗牛似的向前爬行。
《征尘》
杨朔
“仍然是”是一个汉语词汇,读作“réng rán”,作为副词使用,主要表某种情况持续不变或恢复原状。在句子中,它通常修饰动词或形容词,用来强调某种状态或行为没有发生变化。
基本含义:表示情况没有变化或恢复原状。例如,“伤愈出院之后,仍然担任车间主任”。
用法:在书面语中,“仍然”常用于描述一个状态或行为在一段时间内保持不变,而在口语中则多用“还有”来表达类似的意思。
近义词与反义词:近义词包括“仍旧”、“依旧”、“依然”、“如故”、“照旧”、还是”,而反义词则有“未曾”、“尚未”、“不再”。
文学作品中的应用:在文学作品中,“仍然”常用来描绘人物或事件的持续性,如巴金的《<秋>序》中提到“不过我仍然说着我两年前说过的话”。
多义性:从认知的角度来看,“仍然”的意义不仅限于时间上的持续性,还可以通过转喻和隐喻扩展到其他范畴,如空间、大小、难度等。
与其他词语的关系:在现代汉语中,“仍然”和“仍”可以互换使用,但“仍”通常用于书面语。
跨语言的比较:在英语中,“仍然”可以译为“still”或“yet”,在法语中为“encore”或“toujours”,德中为“immer noch”或“dennoch”。
“仍然是”是一个多义词,其核心意义在于表示某种状态或行为的持续不变或恢复原状,同时也可以通过不同的认知机制延伸到其他意义领域。
在不同的文学作品中,“然是”这一词语有着丰富的应用和独特的表达效果。以下是几个具体例子:
古典诗词中的应用: 在古典诗词中,“仍然是”常用来描绘自然界的恒久之美。例如,诗人可能描述窗外的花依然在盛开,尽管冬天的寒风呼啸而过,这种描写不仅让读者看到了一幅生动的画面,也传达了生命的顽强和不屈。
现代小说的应用: 在现代小说中,“仍然是”象征着人物内心不变的心态。例如,在鲁迅的《阿Q正传》中,阿Q的形就是一种“仍然是”的象征。尽管时代在变,社会在进步,但阿Q那种自欺欺人、精神胜利法的心态却始终没有改变。鲁迅通过这一形象,深刻地批判了封建残余给人们带来的精神枷锁,同时也表达了对改变的渴望。
戏剧作品中的应用: 在戏剧作品中,“仍然是”体现了时间的流逝对某些事物的无力改变。例如,在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,尽管时间在流逝,但罗密欧与朱丽叶之间的爱情依然如初,展现了人性中永恒不变的爱的力量。
抒情写作中的应用: 在抒情写作中,“仍然是”常常用来表达一种持久的情感。例如:“即使岁月流逝,我对你的爱仍然是如初。”这种表达方式可以让读者感受到情感的真挚与恒久,增强作品的感染力。
总结部分的应用: 在文章的总结部分,使用“仍然是”可以让读者感受到一种持续的力量。例如:“无论未来如何,我对生活的热爱仍然是不会改变。”这样的总结不仅让文章有了回味,也传达了作者的坚定信念。
“仍然是”、“仍旧”和“依旧”这三个词语在使用场景和语境上存在一些区别。首先,“仍然是通常用于书面语中,强调事物保持原有的状态或位置,即没有发生移动或变化。例如,在描述一个地方或事物的位置未变时,可以使用“仍然是”。此外,“仍然是”还可以用于表示对某种情况的疑问或反问,如“他仍然不来吗?”。
相比之下,“仍旧”则更强调时间的延续性,常用于口语中,表示照旧不变。例如,“他虽然遇到许多困难,可是意志仍旧那样坚强”。在某些情况下,“仍旧”也可以用来表达一种确认或肯定,如“他仍旧是那个我熟悉的人”。
而“依旧”则更偏向于正式用语,强调原来和现在的统一性。它用于描述某人或某事保持不变的状态,或表示尽管有其他情况但某事仍发生。例如,“岁月依旧,亲情依然”表示时光易逝,但亲情仍在。
总结来说,“仍然是”侧重于事物的持续性和位置的稳定,多用于书面语;“仍旧”强调时间的续性,常用于口语;“依旧”则更偏向于正式用语,强调原来和现在的统一性。
在现代汉语中,“仍然”和“仍”的互换使用存在一定的限制或条件。首先,这两个词虽然在很多情况下可以互换使用,但它们在语气和侧重点上有所不同。
语气强度:“仍然”的语气比“仍”更强烈,常带有贬义色彩,表示固执、不变通或不听劝告的意思。而“仍”则没有这种强烈的贬义色彩,常用于描述情况持续不变或恢复原状。
修饰对象:“仍然”多用于修饰动词,强调某种行为或状态的持续不变。例如,“他仍然坚持工作”中的“仍然”强调的是行为的持续性。相比之下,“仍”可以修饰容词和动词,但更倾向于描述事物的状态或特征保持不变。
语境适用性:“仍然”在排比句式中可以用来强调几个并列的事物或情况保持不变。而“仍”则更多用于描述具体的事物或状态,如“他伤愈出院之后仍然坚持担任车间主任”。
感情色彩:“仍然”在句子中的感情色彩可能较为负面,而“仍”则较为中性。例如,在描述某人固执己见时,“仍然”可能更适合使用。
在跨语言比中,“仍然是”这一词汇的翻译差异及其背后的文化或语言学原因可以从多个角度进行分析。
从语言学的角度来看,不同语言中表“仍然”的词汇可能具有不同的语法和语义特征。例如,在英语中,“still”、“yet”、“again”和“already”等词都可以用来表示“仍然”,但它们在使用场景和语境上有所不同。这些词汇的选择反映了英语中对时间、状态和程度的细微差别处理方式。而在其他语言中,如法语的“encore”和德语的“noch”,这些词同样可以表示“仍然”,但它们在具体语境中的使用可能会更灵活,甚至可以涵盖“再次”或“总是”的意思。
从文化的角度来看,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传递和交流。同文化背景下的人们对于“仍然”的理解和使用方式可能有所不同。例如,汉语中的“仍然”常用于表达一种持续的状态或行为,而印尼语中“Masih”则更多地用于表示一种暂时的状态或条件性关系。这种差异反映了不同文化对于时间、状态和行为持续性的不同重视程度。
此外,翻译中的对比研究也表明,跨语言比较是理解语言差异的重要方法。通过对比不同言中的词汇和表达方式,可以更好地理解语言的多样性和复杂性。例如,意大利语中的“ciononostante”在中文中常被译为“还是”、“然而或“仍然”,这反映了意大利语在表达转折、对比和条件性关系时的灵活性和广泛适用性。
综上所述,“然是”在跨语言比较中的翻译差异及其背后的文化或语言学原因主要体现在以下几个方面:
“仍然是”的多义性通过转喻和隐喻扩展到其他范畴,具体例子包括:
自然界的植物:如蜡烛、老树、腊梅、樟脑树、大榕树、松树等,这些植物在逆境中依然坚韧不拔,象征着坚持和乐观的精神。
人物:例如“包子爷爷”、贝多芬、雨果、母亲等,这些人物在面对困难和挑战时依保持坚韧和乐观的态度,追求美好和真理。
社会现象:如创新、梦想、圆、使命等,这些社会现象在逆境中依然存在并继续发展,体现了人们在面对挑战时的不屈不挠精神。
这些例子展示了“仍然”一词在不同情境下的应用,强调了其在表达坚持、乐观和希望方面的力量。