词典

熟识的意思

shú shi

熟识

拼音shú shi

1.熟识常用意思: 对某人或某事有比较透彻地了解。

词性形容词
近义词 熟悉 , 熟谙 , 稔熟
反义词 生疏 , 陌生 , 生分
例词熟识水性

例句 1.学校的花坛里有许多植物,但只有紫薇我很熟识。
2.我们曾经一起共过事,所以彼此之间都很熟识。

熟识引证解释

1. 对某人认识得比较久,或对某种事物了解得比较透彻。

1. 生还侍儿少,熟识内家稀。 唐 《太和公主还宫》诗 李敬方
2. 君俞曳破鞋出逆,相视恍然,如旧已熟识者。 宋 《姚君俞墓志铭》 叶
3. 那士信足智多谋,熟识兵法,人号为小张良。 《英烈传》第二一回
4. 父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。 《背影》 朱自清

2. 指相识的人。

1. 我今过五十,万事日消磨。熟识世间寡,故交泉下多。 宋 《哭王 梅尧臣
2. 又怕死后黑漫漫,无半个熟识也。 明 《答陶石篑书》 袁宏道
3. 熟识还须再认,至亲也要疑猜。 《二刻拍案惊奇》卷十一
4. 没有熟识,独行颇觉无兴。 《快心编初集》第六回


熟识是什么意思

“熟识”一个汉语词汇,拼音为“shú shí”,其基本含义是对某人或某事有较深的了解和熟悉。具体来说,“熟识”通常表示对某人认识时间较长,相得比较熟,或者对某种事物了解得比较透彻。这个词可以用于描述人与人之间的关系,也可以用于描述对事物的了解程度。

在古代诗词中,“熟识”常被用来形容人或事物的熟悉程度。例如,在唐代李敬方的《太和公主还宫》诗中提到“生还侍儿少,熟识内家稀”,意指与某人相识时间较短但关系密切。宋叶适的《姚君俞墓志铭》也使用了这一成语,描述了与某人相识已久的情景。

现代汉语中,“熟识”常用于描述人或事物的熟悉程度,强调双方之间的长期交往和深刻理解。例如,“我们交往不多,不大熟识”(We haven’t met often and don’t know each other very well)。此外,“熟识”也可以翻译为“know well”或“be well acquainted with”,意味着对某人或某事有深入的解和熟悉。

总结来说,“熟识”表示对某人或某事有较深的了解和熟悉,通常用于描述人与人之间的关系或对事物的深入了解。

“熟识”在不同历史时期的使用频率和语境变化是什?

“熟识”一词在不同历史时期的使用频率和语境变化可以从多个角度进行分析。

从词源和演变来看,“acquaintance”一词最早出现在1300年左右,意为状态是熟识”,后来在14世纪中叶扩展为“与某人熟识”或“个人知识”。该词源自古法语“acointance”,意指“熟识、友谊、熟悉”,作为名词表示与某人的交往。在中古英语时期,“acquaintance”一词用于描述与某人关系密切的人,但现在通常指知之甚少的人。

在现代英语中,“acquaintance”被定义为“一个你见过但不是很熟的人”或“一个稍微了解但不亲密朋友的人”。它包括同事、同学、休闲伙伴、邻居、社交媒体联系人等。然而,近年来,“acquaintance”的使用趋势呈下降,直到21世纪才缓慢增加。这可能与同义词的使用有关,如“acquainted”(已认识)和“acquaint”(使亲自知道)。

此外,在中文语境中,“谙”字也有类似的含义,表示熟悉或熟知。例如,《晋书·刁协传》中提到“协久在中朝,谙练旧事”,这里的“谙练”即表示熟知旧事。这种用法反映了中文中对熟悉程度的描述方式。

综合来看,“熟识”一词在不同历史时期和语境下经历了显著的变化。

“熟识”与其他类似词汇(如“熟悉”、“了解”)在含义和用法上有何区别?

“熟识”、“熟悉”和“了解”在含义和用法上存在一些区别。

  1. 熟识:这个词多指通过多次接触或看见而对某人或某事有较深的了解。例如,“我们在一起共过事,彼此都很熟识”。它通常于描述对具体的人或事物的熟悉程度,强调的是视觉方面的活动。

  2. 熟悉:这个词的意义较广,不仅包括视觉上的认识,还可以包括听觉和其他方面的认识。例如,“他们彼此很熟悉”。悉可以用于描述对有形的事物(如物品、地点)和抽象事物(如情况、心理、思想)的了解。因此,“熟悉”可以涵盖更广泛的领域。

  3. 了解:这个词强调的是对某事物的深入理解和掌握。例如,“毕业三年,对些知识已经很了解了”。了解通常用于描述对信息、情况或知识的深入理解,比“熟悉”更深一层。

总结来说,“熟识”侧重于通过多次接触而形成的熟悉感,多用于具体的人或事物;“熟”则涵盖更广泛的领域,包括有形和抽象的事物;

在现代汉语中,“熟识”一词的常见搭配和用法有哪些?

在现代汉语中,“熟识”一词的常见搭配和用法主要体现在以下几个方面:

“熟识”指的是对某人或某种事物有较长时间的认识或了解,程度比“熟悉”轻,但比“了解”深。例如,“他对这条路很熟悉”,意味着对此地非常熟悉;而“俞淑秀和郑瑾、道静熟识起来了”,则表示两人之间建立了较深的联系。

  1. 常见搭配
  2. 人与人之间的关系:如“他们俩熟识多年”,表示两人认识很长时间,关系较为亲密。
  3. 对事物的了解:如“他对这个领域熟识”,表示他对这个领域有较深的了解和认识。

  4. 与其他词语的区别

  5. 熟悉:表示对某事有深入的了解和清晰的认,程度比“熟识”更深。
  6. 熟知:表示对某事非常了解,甚至达到透彻的程度。
  7. 熟习:强调对某事有深刻的理解和熟练的掌握,适用于学术和技术领域。

  8. 成语应用

  9. “驾轻就熟”:形容做事非常熟练,轻车熟路。
  10. “即鹿无虞”:比喻对某事非常熟悉,不会遇到意外。
  11. “久病成医”形容经过长时间的接触和了解,对某事变得非常熟悉。

  12. 例句

  13. “他对这条路很熟悉。”(表示他对此地非常熟悉)。
  14. “俞淑秀和郑瑾、道静熟识起来了。”(表示两人之间建立了较深的联系)。
  15. “他对这个领域熟识。

“熟识”一词在古代文学作品中的具体应用案例有哪些?

“熟识一词在古代文学作品中有多种具体应用案例。以下是几个典型的例子:

“生还儿少,熟识内家稀。” 这句诗描述了太和公主回到皇宫后,侍女们虽然数量不多,但她们对宫内的环境和事务非常熟悉。

“君俞曳破鞋出逆,相视恍然,如旧已熟识者。” 这句话描绘了姚君俞穿着破旧的鞋子出现时,人们看到他后恍然大悟,仿佛早就认识他一样。

“江南好,风景旧曾谙。” 这句诗表达了诗人对江南风景的熟悉和怀念之情。白居易通过回忆江南的美景,表达了对那里的深厚感情。

如何准确翻译“熟识”一词到英语,以及这种翻译在国际交流中的效果如何?

“熟识”一词在英语中可以翻译为“acquainted with”或“familiar with”。这两个短语在不同的语境下使用,但都传达了熟悉或了解某人的意思。

  1. 翻译为“acquainted with”
  2. 这个短语通常用于描述通过正式或非正式的交往而变得熟悉的过程。例:“I’ve become acquainted with some local people since I came here last year.”(自从我去年来这里之后,我已与一些当地人混熟了)。
  3. 在国际交流中,这种翻译能够准确传达出通过接触和交往而逐渐熟悉的含义,适用于较为正式的场合。

  4. 翻译为“familiar with”

  5. 这个短语强调对某人或某事的深入了解和熟悉程度。例如:“He made me acquainted with the matter.”(他让我了解了这件事)。
  6. 在国际流中,这种翻译能够清晰地表达出对某人或某事的深刻理解和熟悉,适用于需要强调熟悉程度的情境。

翻译效果分析

在国际交流中,准确翻译“熟识”一词对于跨文化交流至关重要。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。因此,译者需要在语言维、文化维以及交际维上进行转换,以确保翻译的确性和文化的传递。

  1. 文化传递
  2. 熟语和成语的翻译需要考虑源语言和目的语之间的文化差异。例如,“熟识”在中文中可能包含深厚的情感和长期的交往,而在英语中则可能更侧重于表面的熟悉。
  3. 译者应尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式进行翻译,以增强翻译的接受度和理解度。

  4. 交际效果

  5. 翻译的质量和成功的跨文化通取决于译者的知识、文化背景和经验。因此,译者在翻译过程中需要仔细考虑原语的字面义、形象义以及隐含含义,并注意风格、文体、具体语境等因素。
  6. 在实际应用中,使用“acquainted with”或“familiar with”可以根据具体情境选择最合适的达方式,以达到最佳的交际效果。