词典

再者的意思

zài zhě

再者

拼音zài zhě

1.再者常用意思: 再则,此外,另外。

词性连词
近义词 另外 , 再则 , 此外

例句 1.现在邀请他已来不及了,再者,他也不一定有空。
2.兴修水利可以灌溉农田,再者还能发电。

再者引证解释

1. 另外;此外。表示有所补充。

1. 等我找了你老的女孩儿来,你老自己告诉他罢。再者,二叔在这里,也该叫他出来见见。 《儿女英雄传》第十五回
2. 这字号里面,你也是个东家,所以我不烦别人,要烦你去。再者,这份寿礼也与前不同。 《二十年目睹之怪现状》第二八回
3. 再者,我告诉你……你若敢再和她跳舞,我就要对你不客气了。 《沉默集·知识阶级》 巴金


再者是什么意思

“再者”是一个汉语词汇,读音“zài zhě”,通常用于表示补充或进一步说明某个话题或情况。根据不同的上下文,“再者”可以有以下几种主要含义:

  1. 另外,此外:表示在前面提到的内容之外,还有其他的信息或事项需要补充。例如,在《儿女英雄传》中提到:“等我找了你老的女孩儿来,你老自告诉他罢。再者,二叔在这里,也该叫他出来见见。”这里的“再者”就是用来补充说明的。

  2. 除了……以外:表示除了已经列举的所有之外,还有其他的内容。例如,《二十年目睹之怪现状》中提到:“这字号里面,你也是个东家,所以我不烦别人,要烦你去。再者,这份寿礼也与前不同。”这里的“再者”表示除了前面提到的东家身份之,还有其他的因素。

  3. 强调补充:在某些情况下,“再者”还可以用于强调某个信息的重要性或补充某观点。例如,在法律文献中可能会用到“再者”,以强调某个法律观点或事实的重要性。

此外,“再者”在英语中通常可以翻译为“moreover”、“furthermore”或“besides”,这些词都用于表示进一步的信息或补充说明。

“再者”是一个多义词,其具体含义取决于具体的语境和使用场合。在日常交流中,它常用于达补充信息或进一步说明某个观点,帮助丰富和完整地传达信息。

“再者”在古代文献中的使用频率和语境是什么?

在古代文献中,“再者”一词的使用频和语境可以从多个角度进行分析。首先,根据《再字的多义与用法解析》一文中的解释,“再”字在古代文献中具有多重含义,包括表示重复、继续、重、重新等。因此,“再者”作为“再”的一种用法,可能用于表示进一步的说明或补充。

此外,在《论文引用古文降重秘籍》一文中提到,“再者”被用来将长篇古文分段引用,并在每个段落间加入个人观点和连接语句,使引用更加灵活。这表明“再者”在学术写作中可以作为过渡词,用于连接不同的观点或段落,使文章结构更加清晰。

虽然没有直接证据详细说明“再者”的具体使用频率,但可以推测其在古代文献中可能用于强调进一步的论述或补充说明。这种用法在现代学术写作中仍然常见,尤是在需要对前文内容进行扩展或深化讨论时。

“再者”与其他表示补充或进一步说明的词汇(如“此外”、“而且”)在使用上有何区别?

“再者”与其他表示补充或进一步说明的词汇(如“此外”、“而且”)在使用上有一定的区别这些词汇虽然都可以用来引出额外的信息或观点,但它们在语境和强调程度上有所不同。

  1. “此外” :这个词通常用于引出另一个情况作为补充,可以放在句首、句中或句尾。它表示的是除前面之外还有其他内容,后面的内容为另外的论点。

  2. “而且” :这个词用于连接两个句子,强调后一句比前一句更深入或重要。它通常用于补充未说完的话,表示并列关系。

  3. “再者” :这个词意为“再说,再者,又,再”,用于引出另件事或信息。它与“此外”和“而且”类似,但更强调后续内容的深层次或重要性。

在现代汉语中,“再者”的使用是否有所变化,特别是在书面语和口语中的差异?

在现代汉中,“再者”的使用确实有所变化,特别是在书面语和口语中的差异。根据,文章探讨了中文中“在”和“再”的区别,以及口语和书面语之间的差异。这表明“再者”在不同语境下的使用可能有所不同。

在书面语中,“再者”通常用于列举或补充说明,表示“此外”或“再有”的意思,用于连接句子或段落,以引入新的观点或信息。例如,在学术论文或正式报告中,作者可能会使“再者”来继续阐述其论点或提供额外的证据。

而在口语中,“再者”则较少使用,因为口语更倾向于使用更直接、简洁的表达方。在日常对话中,人们可能更倾向于使用“还有”、“另外”等词汇来达到类似的效果。例如,当一个人在讲述个故事或列举事项时,他们可能会说:“还有……”,而不是使用“再者”。

“再者”在法律文献中的具体应用案例有哪些?

在法律文献中,“再者”一词常用于进一步阐述或补充前文的观点和论据。以下几个具体的应用案例:

  1. 在《澳门金融管理局人员专有通则与行政行为利用原则》中,作者提到:“再者,单‘公共当局所谋求利益范围内的重要公共目的’的谋求,无法独立证明公共机构与其人员间劳动关系的法律性质。” 这里,“再者”用于进一步解释为什么仅凭公目的不能证明劳动关系的性质。

  2. 在《权利剥夺与限制的法律案例分析》中,文章列举了多个关于“剥夺的例子,并在其中一段中使用了“再者”:“再者,罪犯被剥夺了终身政治权利,突出了法律对犯罪行为的惩罚。” 这里,“再者”用于进一步强调罪犯被剥夺权的具体情况。

  3. 在《征地公告的不可诉性与征地不公告的可诉性辨析》中,作者提到:“再者,从司法实来看,如下两种诉讼请求,都是被人民法院所支持的:1、起诉要求征地实施方履行征地公告的法定职责。2、以征地实施方未依法公告进行征地由要求确认征地行为违法。” 这里,“再者”用于进一步说明司法实践中支持的诉讼请求。

如何准确翻译“再者”到英语中的“moreover”、“furthermore”或“besides”,并给出相应的例句?

“再者”可翻译为英语中的“moreover”、“furthermore”或“besides”。这些词在使用上有一些细微的差别:

  1. Moreover:通常用于补充说明,强调某事特别、重要或与前文内容相关。例如:
  2. 她不仅聪明,而且工作努力。(She is talented; moreover, she is hardworking.)

  3. Furthermore:用于引入补充信息或观点,支持或增强前文的内,常表示递进关系。例如:

  4. 电脑棋类游戏越来越便宜,质量也在提高。(Computer chess games are getting cheaper all the time; furthermore, their quality is improving.)

  5. Besides:表示“除了”,常用于强调某事并非主要内容,而是附加信息。例如:

  6. 电视不仅提供娱乐,还有教育意义。(Television not only provides entertainment but also has educational value.