例句
1.虽然是个简单的道理,我却花了好多年才想通。
2.母亲打开背包,从里面拿出好多东西。
例句
1.他瞪着大大的眼睛,欣喜地问母亲,今天卖的货物有好多?
1. 犹言好上加好;更好。
引
1. 学梳松鬓试新裙,消息佳期在此春。为要好多心转惑,遍将宜称问旁人。
唐
《新上头》诗
韩偓
2. 很多;许多。
引
1. 好多娇媚诸余美,遂对月微吟,各有相怜意。
金
《西厢记诸宫调》卷五
董解元
2. 在说笑之中,小福子愚傻的露出白牙,告诉好多虎妞所没听过的事。
《骆驼祥子》十七
老舍
3. 方言。犹多少。
引
1. 它的旁枝是成为一种轮形在一个平面内向周围辐射。大概看出它有好多枝轮,可以定出那树木的年龄了。
《文艺论集续集·英雄树》
郭沫若
“好多”是一个汉语汇,其拼音为“hǎo duō”,在中文中具有多种含义和用法。以下是对其详细解释:
它也可以表示不明确的数目,如“她跟好多邀她跳舞的人跳了舞”。
程度和持续时间:
此外,“好多”还可以用来描述持续的时间长,如“这些笔记是在过去好多年中记下来的”。
近义词和反义词:
反义词是“很少”,用于表示数量上的少。
方言和文学中的使用:
文学作品中,“好多”也常被使用,如金·董解元的《西厢记诸宫调》中提到的“好多娇媚诸余美”。
与其他词语的关系:
在一些成语中,“好多”也常用来形容数量多,如“多多益善”。
多语言对比:
“好多”是一个多义词,其含义和用法非常广泛,涵盖了数量、程度、时间等多方面,体现了汉语的丰富性和灵活性。
“好多”在不同方言中的具体用法和含义如下:
普通话: 在普通话中,“好多”通常表示“很多”,用于描述数量众多的单位或个人。例如,“多书都是小说”。此外,“好多”也可以用于询问数量,如“今天到会的人有好多?”。
粤语: 在粤语中,“好多”同样表示“很多”,但更常见于广东地区。例,“玫瑰上布满了刺。”、“上学可以结识很多同学。”、“有很多头盔供你选择。”以及“这首歌比你的好听得多!”。
湖南方言: 在湖南方言中,“好多”常用于询问数量,而不是单纯表示“很多”。例如,“今天到会的人有好多?”。
湖北宜昌方言: 在湖北省宜昌市的地方方言中,“好多”表示价格。例如,“这个水果多钱?”。
四川方言: 在四川方言中,“好多”被广泛使,但其他地区的大部分人都按照普通话里的理解来理解这个词,可能会造成误解。
“好多”在不方言中的具体用法和含义有所不同。
“好多”在古代文学作品中的使用情况及其对现代汉语的影响可以从多个角度进行探讨。
从古代文学作来看,“好多”一词的前身“许多”在古文中有着丰富的用法和含义。例如,《隋书·裴蕴传》中提到“此大不逊,天下何处有许多贼!”,这表明“许多”在古代已经被用来形容数量之多。此外,在宋代李清照的《武陵春》词中也有类似的用法:“只恐双溪舴艋舟,载不,许多愁。”。这些例子显示了“许多”在古代文学中被广泛使用,以描述数量众多或规模之大。
进一步分析,“许多”的近义词包括“很多”、“好多”,这表明在古代汉语中,“好多”这一表达方式可能已经存在,并且与“许多”具有相似的含义。例如,《金瓶梅词话》中也有类似的用法:“岂其士卒众多哉?”,这进一步证明了“好多”在古代文学中的存在和应用。
现代汉语中,“好多”作为“许多”的一种口语化表达,仍然保留了其原有的含义,即表示数量众多。这种表达方式在日常生活中非常常见,尤其是在口语交流中。例如,在小说、影视作品中,“好多”常被用来描述角色或情节的数量之多。
此外,“好多”在现代汉语中的应用也反映了古代汉语词汇的传承和发展。虽然“好多”在古代文献中没有直接出现,但其身“许多”的使用频率和广泛性为“好多”的形成提供了语言基础。这种演变过程体现了汉语词汇的自然发展和适应性。
总结来说,“好多”在古代文学作品中的使用情况可以追溯到“许多”的多种用法和含义。尽管“好多”本身在古代文献中没有直接出现,但其前身“许多”的广泛应用为其形成和发展奠定了基础。
“好多”与其他表示数量的词汇(如“很多”、“几何”)在使用场景和语境上的区别主要体现在以下几个方面:
“几何”则是一个数学术语,通常不用于描述数量的多少,而是指代几何学这一学科或与几何相关的概念。
语境和场合:
“好多”虽然在某些情况下可以与“多”互换使用,但其语气更偏向于口语化和非正式。
程度表达:
“好多”更多地用于强调数量上的丰富或充足,例如,“我的电脑里有好多的东西。”。
可数与不可数名词:
“好多”与“很多”在使用场景和语境上存在细微差别。
在多语言对比中,“好多”的翻译和使用确实存在文化差异,特别是在非中文语境下的接受度和理解上。例如,在中提到的英文单词”many”在不同语言中的翻译各不相同,但都表达了数量之多的意思。这表明即使是在表达“数量多”的概念时,不同语言也有其独特的表达方式和文化背景。
进一步强调了文化差异对语言表达的影响,指出不同文化可能使相似的术语来表达相同的概念,但表达方式和含义可能有所不同。这说明在跨文化交流中,理解对方的文化背景对于准确传达和理解信息至关重要。
中提到的法语谚语翻译过程不能简单地做语言移植,因为社会、文化背景不同,表现方法也不尽相同。这再次证明了在翻译和跨文化交流中,需要充分考虑文化差异,以确保原语与译文在各自文化里的含义相当,从而缩短两种语言文化的距离。
因此,我们可以得出结论,虽然“好多”在中文中是一个常见的表达方式,但在非中文语境下,其翻译和使用可能会受到文化差异的影响,导致接受度和理解上的差异。
“好多”在现代汉语中的演变过程涉及词义的变化和使用频率的增减。从词义上看,“好多”最初由副词“好”和形容词“多”构成,表示量大或程度深。然而,在现代汉语中,“很多”逐渐演变为一种泛指代词,类似于英语中的“some”,用于表示不确定但较大的数量。这种变化使得“很多”在语法上具有了Q类词的特点,可以直接修饰名词表达数量。
关于使用频率的变化,“很多”比“很少”更常用,因为“很多”通常用于表达某物有一定数量,而非强调数量真的很多;而“很”则用于强调数量确实较少[][5]。此外,“很多”的使用频率也有所增加,尤其是在口语中,它比“许多”更为灵活和常见。