例句
1.他不但自己学习成绩好,还积极帮助其他同学。
2.我们不但要掌握丰富的知识,还要有一个强健的体魄。
1. 不只;不仅仅。表示超出某一数量或范围。
引
1. 君子多苦心,所愁不但一。
三国 魏
《善哉行》之三
曹操
2. 此儿当兴卿门宗,四海将受其赐,不但卿家,不可取次也。
晋
《抱朴子·袪惑》
葛洪
3. 富贵不以道得之,不但说人君不用其言,只富贵其身。
《朱子语类》卷二六
2. 连词。常表示递进。用在复句的上半句里,下半句通常有副词或连词与之相呼应。
引
1. 天君言,善信举之,恶无信下之,不但天上欲得善信人也,中和地下亦然。
《太平经·大圣上章诀》
2. 鱼到此总回头,不但鱼蟹亦愁。
宋
《峡峙》诗
杨万里
3. 三代时,不但地广人稀,连吴、越、秦、楚,皆大半不在版图之中。
清
《质疑·诸史》
杭世骏
4. 这真是了不起的民族,不但勇敢,而且充满了自尊心。
《耸天的白杨》
靳以
“不但”是一个汉语连词,其基本含义是“不仅”或“不只是”,常用于表示递进关系的复句中。在这样的结构中,“不但”通常出现在复句的上半句,用来指出并承认某层意思,而下半句则通过“而且”、“并且”、“也”、“还”等词相呼应,以表达更进一步的意思。
例如:- 我们不但要学好课本上的知识,还要锻炼身体。- 这个电影不但情节精彩,而且音乐也很动听。
在古代文献中,“不但”一词最早出现在《论语》中,后来被现代汉语吸收并发展。在英语中,“不但”可以翻译为“not only”,在德语中为“nicht nur”,在法语中为“non seulement”。
此外,“不但”的结构由两个字组成,其中“不”为副词,表否定,“但”为连词,表示转折。这种结构使得“不但”在汉语中具有丰富的表达含义,常用于强调某事物的多个方面或特性,表示除了某一方面之外,还有其他方面同样重要或突出。
在使用时,“不但”可以前后分句复用,也可以在动宾结构的动词前加字,如“我不仅要将这身子交给你,而且还要永远交给你”。这种用法展示了“不但”的灵活性和广泛的应用场景。
总之,“不但”是一个功能强大的连词,通过递进关系的表达方式,增强了语言的深度和广度,使句子更加丰富和有说服力。
“不但”在古代文献中的具体用例和历史演变如下:
鲁迅的《热风·“与幼者”》中也有“不但”的使用。
历史演变:
清朝杭世骏的《质疑·诸史》中也提到:“三代时,不但地广人稀,连吴、越、秦、楚,皆大半不在版图之中。”。
现代汉语中的重要性:
“不但”与其他汉语连词如“不仅”、“并且”在使用场景和语义上的区别主要体现在以下几个方面:
相比之下,“不仅”则更常用于示递进关系,即意思更进一层,超出一定的范围或量。例如:“她不仅美丽动人,而且聪明能干。”这里“不仅”用于表示说话者对某个事物的评价更高,且这个事物与其他事物存在递进关系。
结构上的区别:
而“不仅”通常用于第一个分句里,第二个分句里常用“也/还/而且”相呼应,表示除第一个分句所说的意思之外,还有更进一层的意思。
语气上的区别:
相比之下,“不仅”语气相对委婉,表达平和递进关系。
使用场景上的区别:
在现代汉语中,“不但”作为关联词,常用于表示递进关系,即后面内容比前面的内容更进一步。然而,在实际使用中,存在一些常见的错误用法,以下是几种典型的错误及其纠正方法:
纠正方法:将“不但”放在主语之前,即“我不但信任他,而且现在以前反对过他的人,也信任他了。”这样可以确保句子的逻辑清晰。
搭配不当:
纠正方法:根据上文选择合适的关联词。在这个例子中,“反而”更合适,因为雨停了但情况变得更糟。
主语遗漏:
纠正方法:明确主语,例如:“他不但会说中文,而且安娜也会说中文。”或者“不但他会说中文,而且安娜也会说中文。”
与其他关联词混淆:
在汉语中,“不但”是一个常用的词语,用于表示递进关系,强调前句为事实,后句为更进一步的说明或强调。然而,在不同的方言中,“不但”的表达方式和含义可能会有所不同。
在句子中,“不但”通常位于前一分句,后一分句常用“而且”、“并且”、“也”、“还”、“又”等词相呼应。
粤语中的“不但”:
粤语中的“不但”发音与普通话相同,但具体用法可能略有不同。例如,在粤语中,“不但”可能更常用于口语交流中,强调某个事实的进一步说明。
其他方言中的“不”:
在一些地方方言中,“不但”可能有类似的用法,但具体表达方式和搭配的词语可能会有所不同。例如,在某些方言中,不但”可能与“不光”、“不单”等词语一起使用,表示不止一个或不局限于某一方面的意思。
“不但”与其他词语的区别:
综上所述,“不但”在不同方言中的表达方式和含义虽然基本一致,但在具体用法和搭配词语上可能会有所差异。
在英语、德语和法语中,中文句子中的“不但”可以翻译为“not only”。例如,中文句子“他不但很帅,而且很聪明”可以翻译为“He is not only handsome but also smart”。在德语中,这可以翻译为“Er ist nicht nur attraktiv, sondern auch intelligent”。在法语中,这可以翻译为“Il n’est pas seulement séduisant, mais aussi intelligent”。
然,需要注意的是,直接翻译单词在不同语言之间可能并不总是可行的。例如,中文中的“不但”和“而且”在英语中通常被翻译为“not only… but also… ”,但在法语中可能需要使用“ne… que… et… ”的结构。在德语中,可能需要使用“nicht nur… sondern auch… ”的结构。