例句
1.储蓄不只可以存钱,还有助于人们养成节俭的好习惯。
2.近些年来,我们村不只生产发展了,生活也改善了。
1. 不是单一的。
引
1. 服乘不只,故名号必双。
南朝 梁
《文心雕龙·指暇》
刘勰
2. 其为文也,大抵编字不只,捶句皆双,修短取均,奇偶相配。
唐
《史通·叙事》
刘知
“不只是”是一个汉语成语,发音为“bù zhǐ”,其基本含义是“不仅仅”。这个成语常用于表示某事物或情况不仅限于表面所见或所知的那样,而是有更深层次的内涵或意义。
具体来说,“不只是”强调的是某事物的多重性质或更广泛的影响。例如,在描述一个项目时,可以说“这个项目不是一个商业机会,它还有很大的社会意义”,这意味着除了商业利益外,该项目还具有重要的社会价值。
此外,“不只是”也可以用于递进关系的复句中,用来连接两个并列的部分,表示除了已提到的内容之外,还有更进一步的意思。例如,“河水不只可供灌溉,且可用来发电”,这句话表明河水的作用不仅限于灌溉,还包括发电。
在使用场景上“不只是”可以用于强调事物的内涵、深度或重要性,并暗示还有其他更多的内容可以探索。例如,在文学作品中,可以用来描述人物的多重性格特征或情节的多影响。
“不只是”是一个强调事物多重性质和更广泛影响的词语,常用于表达超出表面意义的内容。
“不只是”这个成语的历史起源可以追溯到南朝梁代,由刘勰在其著作《文心雕龙·指暇》中首次使用。
在现代汉语中,“不只是”常用于表示递进关系的复句中,相当于“不但”或“不仅”,用来强调除了某个方面之外,还有更进一步的情况。这种用法通常出现前一分句,并且在其后的分句里需要有与之呼应的词语,如“而且”、“也”、“还”等。
例如1. 经过多年努力,这个山村的群众现在不只不愁吃穿,而且比较富裕。2. 这措施不只发展了经济,并且保护了环境。3. 大坝拦截的河水不只能灌溉农田,也能用来发电。
此外,“不止”也可以表示超出某个数目或范围,有“不限于”的意思,但有时也可以表示“不停止”的意思。例如:1. 种植这种作物的不止这3个县。2. 类似的情况不止出现在这里。3. 他的一句话引得伙伴大笑不止。
“不只是”与其他类似成语(如“不仅仅”、“不只”)的区和联系主要体现在以下几个方面:
“不止”是动词,有两个意思:一是表示“不停止”,如“血流不止”;二是表示超出某个数量或范围,如“这位老人实际上不止90岁”。
搭配成分:
“不止”一般出现在单句中,后续句可以不出现,且在连接名词性成分时,通常会搭配数量词。例如:“河水不只可用来灌溉,还可用来发电。”
语境应用:
“不止”则多用于表示超出某个量或范围的情况,或者行为动作不停止。例如:“他的想法不止于此,他还希望同学们学习吃苦的精神。”
近义词比较:
“不只”主要作为连词用于递进关系的复句中,强调除已提及的内容外还有其他方面的情况;
在文学作品中,有效地使用“不只是”可以增强叙述的深度和广度,使读者能够更深入地理解故事和角色。以下是一些具体的方法:
展示而非叙述:通过描述性语言和沉浸式技巧来吸引读者,而非简单陈述事实或情感。例如,通过感官细节、内心独白、对话的潜台词、肢体语言和象征手法,可以增强故事的深度和复杂性。
利用感官细节:通过触觉、味觉、嗅觉、听觉和视觉等感官体验,使场景更加真实,让读者身临其境。例如,在描述一个场景时,可以详细描绘空气中的气味、人物的反应等,使读者仿佛置身于故事之中。
情感转化为行动:在现实生活中,情绪首先过面部表情、肢体语言和行动表现出来,小说中的角色也应如此。通过展示角色的观察和反应,而不是简单地描述他们的行为,可以更真实地呈现角色的个性和情感。
电影化场景:想象场景在电影中的呈现方式,描述屏幕上的重要细节,帮助克服写作挑战。例如,通过快镜头或慢镜头来改变时间感知,增加场景的紧张感。
避免过度描述:虽然展示可以增强故事的吸引力,但过度描述可能令人厌烦,而适当使用叙述保持故事节奏。理解体裁期望有助于找到展示与叙述的平衡。
内心独白:内心独白可以自然融入叙述,无需明确标记。通过角色的心独白,可以揭示人物的情感和动机,使读者更深入地理解故事。
比喻和象征:使用比喻和象征手法可以增加故事的深度和情感丰富度。例如,在重要时刻使用比喻来传达概念或情感,可以在放缓叙事节奏的同时让读者感受到重要事件的影响。
在不同文化背景下,“不只是”这表达的翻译和理解存在显著差异。这种差异不仅体现在语言文字的转换上,更深层次地涉及文化、社会和政治概念的理解与传递。
从翻译学的角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,而是对异域概念和思想的理解及其在目标语言中的再现。这意味着在翻译过程中,译者需要深入理解源语言中包含的文化信息,并用目标语言准确地再现这些信息,以减少信息损耗。例如,在日语中,“だけではなく”和“だけでなく”的区别在于前者更正式,强调的是“不仅是我”,而后者则更口语化,在学术语境下前者更合适。
此外,翻译人员需要具备丰富的文化素养,包括对原文语言和文化的了解、对目标语言和文化的深入理解,以及原文和目标文化之间的差异的识别和处理能力。这要求译者不仅要捕捉源语言中的文化信息,还要在目标语言中恰当地表达这些信息,以确保信息的完整性和准确性。
在跨文化交流中,了解词汇在不同文化背景下的适用场景对于学习者来说至关重要。通过学习一门外语,了解其背后的文化内涵可以帮助学习者更深入地理解该语言。例如,在英语中,“不仅”可以表示“不止”或“不但”,而在法语中则可以表示“不是唯一”的意思。
因此,“不只是”在不文化背景下的翻译和理解需要译者具备跨文化交际的能力,能够准确捕捉和透彻理解源语言中的文化信息,并用目标语言将其再现,传递核心信息。