例句
1.他既然无意参加,你就不必勉强他了。
例句
1.他们在挖地基时,无意地发现了一枚古钱。
1. 泯灭意虑;没有意念。
引
1. 夫无意则心同,无指则皆至。
《列子·仲尼》
2. 夫道之为物,无形无状,无心无意,不忘不念,无知无识。
汉
《道德指归论·天下有始》
严遵
3. 薄厚曾无意,飘扬似有因。
宋
《和道损喜雪》
梅尧臣
4. 无意中又晤一位高贤,真为幸事。
《儒林外史》第四六回
5. 本来我们想瞒住他的母亲,可是无意间让他母亲知道了。
《怀念萧珊》三
巴金
2. 不愿;没有打算。
引
1. 足下无意赐之余沥乎。
《韩非子·内储说下》
2. 相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”
《史记·廉颇蔺相如列传》
3. 自今已往,吾其无意于人世矣!
唐
《祭十二郎文》
韩愈
4. 因为闻舍人无意来娶了,故把与学生做执照,来为敝友求令甥。
《二刻拍案惊奇》卷十七
5. 仲仙至岐州,见山高水深,可作修真大地,无意南归。
清
《扶风传信录》
吴骞
3. 没有意趣。
引
1. 画有初观平澹,久视神明者为上乘。有入眼似佳,转视无意者。
清
《山静居画论》上
方薰
“无意”一词在中文中有多种含义,主要可以归纳为以下几点:
没有做某事的愿望:这是“无意”的基本含义之一,表示某人没有做某事的意愿或打算。例如,“他无意参加比赛”表示他没有参加比赛的愿望。
非故意的:这个含义强调行为或言语不是有意为之,而是偶然或无意识的。例如,“我无意冒犯你”表示说话者并没有故意冒犯对方的意思。
不愿或没有打算:在某些情况下,“无意”也可以表示某人对某事没有兴趣或不愿意去做。例如,“他无意于人世”表示他对世俗事务没有兴趣。
无心或不自觉的状态:在更广泛的意义上,“无意”可以用来描述一种无心、不自觉的状态,如无意中说出心里话或无意中遇到某。
古代文献中的用法:在古代文献中,“无意”常被用来描述心无杂念、本心相同的状态,或者无心、非故意的行为。例如,《列子·仲尼》中提到“夫无意则心同,无指则皆至”,描述了一种泯灭意虑、无心的状态。
近义词和反义词:与“无意”相关的近义词包括“无心”、“偶然”、“偶尔”,而反义词则有“有意”、“故意”、“成心”等。
文化背景:在中国诗学中,“无意”常被用来描述一种创作心态,强艺术家在创作时不受刻意雕琢的影响,而是自然流露。
“无意”一词在现代汉语中具有多重义,既可以表示没有意愿或打算,也可以指非故意的行为或状态。这种多义性反映了汉语的丰富性和灵活性。
在古代文献中,“无意”一词的用例和解释主要涉及以下几个方面:
泯灭意虑,没有意念:在《列子·仲尼》中提到,“夫无意则心同,无指则皆至”,意思是说如果一个人能够泯灭了意志和思虑,那么他就能与本心相同。这种解释强调了“无意”在哲学上的意义,即达到一种无心的状态。
非故意的状态:在《史记·廉颇蔺相如列传》中,有“相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:‘璧有瑕,请指示王。’”的例子,这里“无意表示秦王并非有意要偿还赵国的城市。这说明“无意”可以用来描述一种非故意的行为或态度。
不愿或没有打算:在现代汉语中,“无意”也可以表示不愿或没有打算做某事,例如“对此无意深究”。这种用法在古代文献中也有体现,如清代吴敬梓《儒林外史》中的例子:“无意中又晤一位高贤,真为幸事。”这里“无意”指的是偶然遇到高贤,并非有为之。
偶然、无心:在古代文献中,“无意”还被解释为偶然、无心的态。例如,《道德指归论·天下有始》中提到道无形无状、无心无意,强调了道的自然属性。
在现代汉语中,“无意”与“无心”、“偶然”等近义词的区别和联系主要体现在以下几个方面:
“偶然”指事理上不一定要发生而发生的,超出一般规律的,不是必然的。
用法区别:
“偶然”则常用于描述事件的发生是意外的、非计划性的,例如“偶然遇到老朋友。
语境应用:
“偶然”则常用于描述事件的发生是意外的,如“偶然的机会让我认识了他”。
与其他词汇的关系:
“无意”、“无心”和“偶然”虽然在某些语境下可以互换使用,但它们各自有着独特的含义和应用场景
在中国诗学中,“无意”这一概念被广泛应用于诗歌创作,体现了艺术家的自然创作心态和情感表达。以下是一些典型的例子及其体现的艺术家创作心态:
在书法方面,苏轼也强调“书初无意于佳,乃佳尔”,即在创作过程中不刻意追求技巧,而是让自然的情感和灵感驱动笔墨,最终形成令人赞叹的作品。
杨万里的“无意为诗”:
杨万里认为诗歌创作应以“无意”为上,即不应过于拘泥于形式或技巧,而是要让情感自然流露。他指出:“我初无意于作是诗,而是物是事适然触乎我,我之意亦适然感乎物是事”,这种创作态度使得诗歌充满了自然之美和真挚的情感。
陶渊明的“无我之境”:
陶渊明的《饮酒·其五》也体现了“无意”的创作理念,他在诗中表达了对自然和生活的深刻感悟,这种感悟并非刻意为之,而是源于他对生活的热和对自然的观察。
顾随的文学观点:
这些例子展示了中国古典文学中对“无意”这一概念的多维度理解和艺术表达。
在不同文化背景下,“无意”一词的翻译和理解存在显著差异。这种差异主要源于文化背景、语言结构以及翻译者对源语和目标语文化内涵的理解程度。
文化角度来看,跨文化交流中的误读是不可避免的现象,因为各自的文化差异导致了对文本的不同理解。例如,在国际贸易中,商务英语翻译需要结合语境和文化背景,以确保信息的准确传达。这意味着在翻译过程中,译者需要充分理解源语言和目标语言的文化差异,否则可能会造成误译。
此外,翻译理论也指出,信息的改变可以分为有意改变和无意改变。无意改变通常源于语言间的结构差异或译者翻译能力上的不足。例如,“凡尔赛文学”这一概念在英语中的翻译为“humblebrag”,这反映了文化差异对翻译的影响。
在实际应用中,“无意”一词的翻译需要根据具体语境进行灵活处理。例如,在政策制定、公共场合的言辞选择等场景中,“无意”被定义为一种非故意的状态,并强调了在表达时应避免故意或疏忽,以保持真诚和尊重。这种定义和应用在不同文化背景下可能会有所不同,因为不同文化对“无意”的理解和接受程度不同。
综上所述,“无意”一词在不同文化背景下的翻译和理解存在显著差异,这些差异主要由文化背景、语言结构以及翻译者的文化理解能力所决定。
在实际使用中,“有意”的反义词“无意”常被误解或混淆的情况主要体现在以下几个方面:
意图不真实与有意的不真实:在法律领域,有意的不真实指的是表意人在表达时知道其表示的意思与其内心真意不一致,而无意的不真实则是指表意人在表达时不知其表示的意思与其内心真意不一致。这种区分对于理解合同和法律文件中的意图至关重要。
注意力的集中与分散:在心理学和教育领域,有意注意指的是有预设目的或需要意志努力的注意力形式,如上课时老师提醒大家注意黑板;而无意注意则是无预设目的、不需要意志努力的注意力形式,如上课时突然有人打碎玻璃杯,学生会不自觉地去看他。这种区分有助于理人们在不同情境下的注意力表现。
情感与意图的区别:“有意”通常表示有心想要做某事,带有愿望或志向,特指男女间的情意;而“故意”则表示有意识地、明知不应或不必这样做而这样做,带有存心和主观性。日常交流中,人们常常混淆这两个词,但理解它们的区别有助于更好地表达自己的意图和情感。
语义强度侧重点的不同:“有意”强调施事主语有(做某事)的心思,可以理解为“有心”,体现了想要、特意的意思;而“故意”则更强调施事主语的动作行为,可以理为“刻意”。这种区分有助于在语言运用中更加准确地表达意思。
综上所述,“有意”的反义词“无意”在实际使用中常被误解或混淆的情况主要体现在意图不真实与有意的不真实、注意力的集中与分散、情感与意图的区别以及语义强度和侧重点的同等方面。