例句
1.因为消息来得太突然,大家面面相觑,不知所措。
2.天空突然下起了大雨,把我们的计划全都打乱了。
1. 忽然;猝然。
引
1. 祸不成灾,突然自来。
汉
《易林·谦之中孚》
焦赣
2. 大丈夫所守者道,所待者时。时之来也,为云龙,为风鹏,勃然突然,陈力以出。
唐
《与元九书》
白居易
3. 尤其是当这与“思想界的权威者”正在宣战的时候,而突然得到如此的结果,多心的人也许会猜疑到权威者的反攻战略上面。
《三闲集·吊与贺》
鲁迅
2. 耸立貌。
引
1. 却立而视之,出者突然成丘,陷者呀然成谷。
唐
《燕喜亭记》
韩愈
“突然”是一个汉语词汇,拼音为“tū rán”,其基本含义是指事情发生得非常急促、忽然或猝然,通常带有出乎意料的意味。在不同的语境中,“突然”可以用来描述各种情况发生,比如天气突然变坏、某人突然做出决定等。
在现代汉语中,“突然”常用于形容一种促且出人意料的变化或事件的发生。例如,在文学作品中,可能会描述“突然下起雨来”,或者在日常生活中,可能会说“他突然决定辞职”。此外,“突然”也可以作为形容词使用,比如“这件事发生的太突然了”。
从历史文献来看,“突然”一词在古代也有记载,如唐代白居易的《与元九书》中提到:“勃然突然,陈力以出”,这表明了其在古代汉语中的使用。
在英语中,“突然”可以翻译为“sudden”、“abrupt”或“unexpected”,而在德语中则对应“plötzlich”,法语中为“soudain”或“brusquement”。
“突然”不仅用于描述时间上的变化,还可以表达情感上的突变,例如“突然想起某人”。这个词在日常生活中应用广泛,盖了从工作到日常生活等各个方面。
“突然”是一个表达急促、意外事件发生的常用词汇,其含义丰富且广泛应用于各种情境。
“突然”一词在古代汉语中的具体使用和含义主要体现在其表示事情发生得非常急促、忽然或然,没有预兆。这一词最早出自《易林·谦之中孚》,意为“祸不成灾,突然自来”。唐代诗人白居易在《与九书》中也使用了这个词,形容事情的到来如同云龙、风鹏般勃然突然。
此,“突然”还可以用来描述事物的耸立状态,如唐代韩愈在《燕喜亭记》中描述的“出者突然成丘,陷者呀然成谷”。这表明“突然”不仅限于描述事件的发,还可以用来形容自然景观或物体的状态。
在古文中,“突然”一词常用于强调情的出乎意料,例如在《三国演义》中,张华突然起身推却棋枰的情节也使用了“突然”一词。这种用法体现了“突然”在古代汉语中的多重含义和丰富性。
“突然”在不同文化中的翻译和表达方式存在显著差异,这反映了语言和文化的多样性。在英语中,“然”可以翻译为sudden、abrupt、unexpected等。此外,还有多种短语和表达方式,如out of the blue(突如其来)、all of a sudden突然之间)、all at once(突然间)、without warning(毫无征兆地)、at/on short notice(在短时间内)、abruptly(突如其来)和on the spur of the moment(一时冲动)。
在法语中,“突然”可以译为subitement或brusquement。而在日语中,“突然”表示事变或意外发生,如突然袭击、突然事故等。韩语中,“突然”可译为 갑작스럽다(gabakssulda)或돌연하다(doljeonha)。俄语中,“突然”则可译为 suena(注音和внезапно(vnezapno)。
值得注意的是,不同语言中的“突然”不仅在词汇上有所不同,其使用场景和义也有所区别。例如,在英语中,“suddenly”更接近于“突然”,而“out of the blue”则倾向于描述意外的事件。此外,一些表达方式如“all of a sudden”和“abruptly”在语气上也有所区别,前者更文学化,后者带有不愉快的含义。
在中文中,“突然”和“忽然”虽然都可以表达事情在短时间内发生或出乎意料的意思,但它们在语气和语法上有细微差别。“突然是形容词,除了作状语外,还能作定语、谓语、补语;而“忽然”是副词,只能作状语。例如,“我正要出去,忽然下起了一阵大雨”和“我的自行车刚才还在这儿,怎么忽然不见了”。
此外,不同文化中表达“我突然有了一个想法”的方式也各具特色。西班牙语中会说“se me encendio la luz”,意为“我的头脑突然亮了起来”;日语中会喊出“Hirameita!”,源于汉字“闪”,象征着发现;韩语中会说“Gu Bun i O Shio So Yo”,意为“他来向我求助(我的大脑)”;法国人可能会说“j’ai une illumination”,意为“我突然有了一个明亮的光芒”。
在文学作品中有效地使用“突然”来增强故事的紧张感或情感冲击,需要谨慎而巧妙地运用这一词汇。以下是一些专业建议:
避免过度使用:虽然“突”可以有效地打破情节的平静,但过度使用会导致读者产生视觉疲劳,使故事显得单调。因此,应适度使用“突然”,仅在关键转折点或高潮部分使用,以保持其冲击力。
替代方法:可以通过动词、细节描绘和对话场景来替代“突然”例如,将“突然,门开了”改为“门猛然敞开”,以增强场景的紧迫感。此外,通过描述人物反应或环境变化,间接展现事件的突然发生,如“天空暗了下来”改为“乌云密布,白昼仿佛在一瞬间被吞噬”。
利用话场景:通过人物对话自然引入突发事件,避免突兀感。例如,“突然,他听到背后有人叫他”。这种方法不仅自然,还能增加人物之间的互动和情感深度。
前期铺垫:在使用“突然”之前,通过前期的垫确保读者情绪到位。例如,在偷情场景中,深夜老王和老张的媳妇正进行偷情时,突然的敲门声打破了原有的情境,引入了新的事态转折,增加了故事的悬念和吸引力。这种铺垫可以增强“突然”的效果,使读者对突发事件有更强烈的反应。
避免剧情转场错误:在剧情没有转折的情况下频繁使用“突然”,会导致叙述中断,从一个场景突然跳转到另一个场景。正确的做法是保持叙述的连贯性,合理安排剧情发展。
词汇选择:用暗示速度的词汇,如“冲向”、“旋转”等,避免使用副词,直接用动词表达速度感。例如,“突然,叶孤城拔出了他的长剑”可以改为“叶孤城深吸一口气,皱了皱眉,左手按到剑上,拔出长剑”。
感觉顺序:先描述感觉(如气摩擦或动作瞬间),然后是感觉(如疼痛、压力),接着是身体反应和视觉观察,最后是思考原因。这种方法可以增强读者的代入感和情感冲击。
对比:通过与前一节的节奏对比,使突然事件显得更加突兀。例如,在平静的对话突然插入一个紧张的场景,可以增强读者的惊讶感。
总之,在文学创作中,合理使用“突然”不仅能增强故事的紧张感和情感冲击还能提升小说的流畅性和可读性。
在心理学领域,关于“突然”引发的情感反应的研究和理论涉及多个方面。以下是一些主要的研究和理论:
情绪感染:情绪感染是指我们与他人互动时,对方的情绪状态会对我们产生影响。当某个动作或信息触动我们的敏感点时,大脑的边缘系统(特别是杏仁体)会迅速激活,导致强烈的情感反应。
意外情绪模型:这个模型分析了环境直觉和忆认知加工之间的不匹配如何引发情绪波动。例如,如果某人每天按时上学,但某天车迟到10分钟,这被视为意外事件,会引发好奇或恼怒的情。
突然反应综合症(Sudden Reaction Syndrome, SRS) :这种现象通常源于童年创伤经历,当个体面对类似创伤时,会触发隐藏的情感和反应模式,表现为过度反应或情感崩溃。治疗SRS需要专业支持,了解并处理潜意识中的触发因素。
条件反射理论:经典条件反射理论通过实验展示了婴儿可以通过观察学习到恐惧、愤怒和爱的情感反应模式。例如,阿尔伯特·B的案例显示,婴儿可以对特定刺激产生恐惧反应,并且这种反应可能转移到其他对象上。
战斗或逃跑反应:在面对突发事件时,人们可能会经历从惊喜到错愕,再到惊吓和手足无措,最后恢复理智的过程。这种瞬间的情绪变化背后隐藏着复杂的科学原理,如大脑缘的边系统对威胁的敏感检测和自动防御策略。
这些研究和理论揭示了“突然”引发情感反应的多种机制,包括情绪感染、意外事件引发的情绪波动、童年创伤引发的突然反应以及条件反射等。
“突然”一词在现代汉语中的演变过程可以从其词源和使用频率的变化中得到理解。根据证据,我们可以看到“突然”一词的演变经历了从单音节到多音节的固定短语的过程,并且其含义也逐渐丰富和细化。
在古代,“突然”一词的前身是“忽”,最初的意思是不重视、忽略,如《墨子·天志上》中所描述的“忽然不知以相儆戒”。然,在《庄子·知北游》中,“忽然”已经引申出了迅速的意思,即“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已”。这种迅速的含义后来被进一步发展为“突然”的本义,即犬匿于穴中伺人,人不意之,突然而出也。
关于“突然”的词性变化,“突然”可以作为形容词、定语、补语等成分使用,而“忽然”则主要作为副词使用。这表明“突然”在语法功能上更为灵活,能够适应不同的语言环境和表达需求
从使用频率来看,“突然”的使用频率明显高于“忽然”,这可以从BCC多领域检索的数据中得到验证。例如,“突然发生”的命中条目为1641,而“忽然发生”的命中条目仅为83。这说明在现代汉语中,“突然”更常用于述客观情况的快速变化,而“忽然”则更多用于表达主观感受或不经意间的变化。
此外,“突然”一的使用也受到了其他近义词的影响。例如,“猛然”、“骤然”、“猝然”等词分别强调了不同的程度和特点。这些词汇的出现和发展反映了语言在不断细化和丰富自身表达能力的过程中,对“突然”这一概念的不同理解和应用。